作者yongchou ()
看板translator
標題Re: [問題] 統計上的翻譯
時間Mon Feb 27 16:35:50 2006
※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之銘言:
: 這句話我實在無法理解啊
: 這是我翻的 :
: Cox比例機率模型顯示,中心脈壓與CAFE 研究中以post hoc檢定得出的心臟血管事件/
^^^^ ^ 搏(大陸用語,會有點不明確感)
: 步驟和腎臟病變的結果有密切關係(未調整的, P<0.0001;對基線變數做調整後, P<0.05)
^^^^^^^^ ^^^^^^^^
: 很不確定的地方
: Cox proportional-hazards modeling,
: post hoc-defined composite outcome
: adjusted for baseline variables
: 原文 :
: Cox proportional-hazards modeling showed that central pulse pressure was
: significantly associated with a post hoc-defined composite outcome of total
: cardiovascular events/procedures and development of renal impairment in the
: CAFE cohort (unadjusted, P<0.0001; adjusted for baseline variables, P<0.05).
: 希望各位教教我
您先參考一下, 名詞部分, 另外句意應該還可調整一下
Cox比例危險模式 中央脈搏壓 事後檢定 心臟血管病發("事件"---大家好像反而比較接受
這個奇怪的講法)/診治 (medical procedures usually involve Dx & Tx)
腎臟功能障礙 顯著相關 composite (可朝"複合" "綜合"方向想看看)
基準變數
麻煩再指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.124.69
※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.124.69 (02/27 16:40)
1F:→ yongchou:診治(程序) 02/27 16:49
2F:推 amberchia:thank you! 02/28 11:21
3F:推 JiaKe:由於沒有看過前後文,我根據經驗再來推測 03/05 08:43
4F:→ JiaKe:如果此試驗有在試驗前作一些基本身體檢查的話 03/05 08:43
5F:→ JiaKe:baseline其實就譯試驗前就好(但仍請照paper敘述決定) 03/05 08:44
6F:→ JiaKe:另外CAFE不知道是什麼的簡稱,cohort在醫學上常有"研究對象" 03/05 08:45
7F:→ JiaKe:或"研究族群",或"世代族群"等譯詞,cohort在流病有其特別定義 03/05 08:46
8F:→ JiaKe:所以翻譯時請根據前後敘述多加斟酌!! 03/05 08:48