作者yongchou ()
看板translator
标题Re: [问题] 统计上的翻译
时间Mon Feb 27 16:35:50 2006
※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之铭言:
: 这句话我实在无法理解啊
: 这是我翻的 :
: Cox比例机率模型显示,中心脉压与CAFE 研究中以post hoc检定得出的心脏血管事件/
^^^^ ^ 搏(大陆用语,会有点不明确感)
: 步骤和肾脏病变的结果有密切关系(未调整的, P<0.0001;对基线变数做调整後, P<0.05)
^^^^^^^^ ^^^^^^^^
: 很不确定的地方
: Cox proportional-hazards modeling,
: post hoc-defined composite outcome
: adjusted for baseline variables
: 原文 :
: Cox proportional-hazards modeling showed that central pulse pressure was
: significantly associated with a post hoc-defined composite outcome of total
: cardiovascular events/procedures and development of renal impairment in the
: CAFE cohort (unadjusted, P<0.0001; adjusted for baseline variables, P<0.05).
: 希望各位教教我
您先参考一下, 名词部分, 另外句意应该还可调整一下
Cox比例危险模式 中央脉搏压 事後检定 心脏血管病发("事件"---大家好像反而比较接受
这个奇怪的讲法)/诊治 (medical procedures usually involve Dx & Tx)
肾脏功能障碍 显着相关 composite (可朝"复合" "综合"方向想看看)
基准变数
麻烦再指正
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.124.69
※ 编辑: yongchou 来自: 61.64.124.69 (02/27 16:40)
1F:→ yongchou:诊治(程序) 02/27 16:49
2F:推 amberchia:thank you! 02/28 11:21
3F:推 JiaKe:由於没有看过前後文,我根据经验再来推测 03/05 08:43
4F:→ JiaKe:如果此试验有在试验前作一些基本身体检查的话 03/05 08:43
5F:→ JiaKe:baseline其实就译试验前就好(但仍请照paper叙述决定) 03/05 08:44
6F:→ JiaKe:另外CAFE不知道是什麽的简称,cohort在医学上常有"研究对象" 03/05 08:45
7F:→ JiaKe:或"研究族群",或"世代族群"等译词,cohort在流病有其特别定义 03/05 08:46
8F:→ JiaKe:所以翻译时请根据前後叙述多加斟酌!! 03/05 08:48