作者bigbill (馬英九 還我牛)
看板translator
標題[問題] 請問各位"製程"的翻譯應該如何??
時間Tue Feb 28 20:34:03 2006
最近在寫報告...而有了這個字
製程就是製造過程
我因為這樣想
所以就翻成了manufacture process
但是總是絕得怪怪的
希望能在此找到更適合的回答 謝謝
還有就是一般常聽見的"資料系統E化"
也就是一般公司常會用到的ORACLE資訊管理
請問這個又要怎麼翻好呢??
我實在是沒啥概念耶~~
--
★小天使 阿 小主人你丟錯摟~ [12/31/2005 11:58:29]
To 小天使: [12/31/2005 11:59:10]
★小天使 恩? [12/31/2005 11:59:10]
To 小天使: 小天使?? [12/31/2005 11:59:35]
★小天使 是的就是我~ [12/31/2005 11:59:42]
To 小天使: 不會吧~~~怎麼有這種ID [12/31/2005 11:59:52]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.93.220
1F:→ warmblood:寫process 就好了!!! Ref.六年的化工背景教我的! 02/28 20:46
※ 編輯: bigbill 來自: 211.74.93.220 (02/28 21:03)
2F:→ liton:process和procedure是不同的.. 02/28 21:15
3F:推 wasup:我是用process flow 02/28 22:37
4F:推 acspoul:推warmblood,沒錯process就可以了 03/01 11:35