作者bigbill (马英九 还我牛)
看板translator
标题[问题] 请问各位"制程"的翻译应该如何??
时间Tue Feb 28 20:34:03 2006
最近在写报告...而有了这个字
制程就是制造过程
我因为这样想
所以就翻成了manufacture process
但是总是绝得怪怪的
希望能在此找到更适合的回答 谢谢
还有就是一般常听见的"资料系统E化"
也就是一般公司常会用到的ORACLE资讯管理
请问这个又要怎麽翻好呢??
我实在是没啥概念耶~~
--
★小天使 阿 小主人你丢错搂~ [12/31/2005 11:58:29]
To 小天使: [12/31/2005 11:59:10]
★小天使 恩? [12/31/2005 11:59:10]
To 小天使: 小天使?? [12/31/2005 11:59:35]
★小天使 是的就是我~ [12/31/2005 11:59:42]
To 小天使: 不会吧~~~怎麽有这种ID [12/31/2005 11:59:52]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.93.220
1F:→ warmblood:写process 就好了!!! Ref.六年的化工背景教我的! 02/28 20:46
※ 编辑: bigbill 来自: 211.74.93.220 (02/28 21:03)
2F:→ liton:process和procedure是不同的.. 02/28 21:15
3F:推 wasup:我是用process flow 02/28 22:37
4F:推 acspoul:推warmblood,没错process就可以了 03/01 11:35