作者hvariables (雷奧納多)
看板translator
標題[問題] 這樣翻有沒有問題?
時間Tue Mar 7 23:12:47 2006
I've been listening to Sinatra recordings from the forties, too!
我已經聽了Sinatra從40年代開始錄的唱片
請問一下
這樣子翻有沒有問題?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.36.50
※ 編輯: hvariables 來自: 61.229.36.50 (03/07 23:19)
1F:推 erilinda:I've listened比較好 been listening強調持續 03/07 23:26
2F:→ erilinda:感覺好像是從以前一直聽到現在一樣@@" 03/07 23:29
3F:→ Chekhov:異議,原譯較好,"listen"是個有即時性動作意味的字 03/08 01:04
4F:→ Chekhov:(想想hear和listen的差別就知道) 03/08 01:08
5F:→ Chekhov:因此 've listened後面接個"from..."的介詞片語,看起來 03/08 01:09
6F:→ Chekhov:總覺怪怪的。原譯英文的語法與語意,其實和中文相通 03/08 01:11
7F:→ Chekhov:我們也會說"我從何時起一直聽某某唱片",並不會與現在進行 03/08 01:13
8F:→ Chekhov:式"我一直放著某某唱片不吃不睡聽到現在"這種意思搞混 03/08 01:14
9F:→ Chekhov:不過....原作者問的是中譯還是英譯??? lol 03/08 01:16
10F:推 hvariables:不好意思,沒講清楚,是英翻中 03/08 08:30
※ 編輯: hvariables 來自: 61.229.43.89 (03/09 15:50)