作者hvariables (雷奥纳多)
看板translator
标题[问题] 这样翻有没有问题?
时间Tue Mar 7 23:12:47 2006
I've been listening to Sinatra recordings from the forties, too!
我已经听了Sinatra从40年代开始录的唱片
请问一下
这样子翻有没有问题?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.36.50
※ 编辑: hvariables 来自: 61.229.36.50 (03/07 23:19)
1F:推 erilinda:I've listened比较好 been listening强调持续 03/07 23:26
2F:→ erilinda:感觉好像是从以前一直听到现在一样@@" 03/07 23:29
3F:→ Chekhov:异议,原译较好,"listen"是个有即时性动作意味的字 03/08 01:04
4F:→ Chekhov:(想想hear和listen的差别就知道) 03/08 01:08
5F:→ Chekhov:因此 've listened後面接个"from..."的介词片语,看起来 03/08 01:09
6F:→ Chekhov:总觉怪怪的。原译英文的语法与语意,其实和中文相通 03/08 01:11
7F:→ Chekhov:我们也会说"我从何时起一直听某某唱片",并不会与现在进行 03/08 01:13
8F:→ Chekhov:式"我一直放着某某唱片不吃不睡听到现在"这种意思搞混 03/08 01:14
9F:→ Chekhov:不过....原作者问的是中译还是英译??? lol 03/08 01:16
10F:推 hvariables:不好意思,没讲清楚,是英翻中 03/08 08:30
※ 编辑: hvariables 来自: 61.229.43.89 (03/09 15:50)