作者X0 (lazy man)
看板translator
標題[問題] telephone reach的翻譯
時間Wed Mar 15 01:13:25 2006
In the unhealthy range, he becomes extremly jealous, possessive, and hovering,
fearing to let the desired other out of sight or telephone reach.
在不健康狀態的時候,他會變得極端忌妒、佔有慾強及黏人,害怕想要的人會不見或打電
話。
那個telephone reach看起來蠻怪的
請問一下
要怎麼翻比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.27.226
1F:→ roockie:是說怕對方不在視線範圍之內或無電話可聯繫的情形吧 03/15 01:21
2F:推 indigo:是 out of sight 和 out of telephone reach 這樣 03/15 01:29
3F:推 evendie:就怕重視的人(這裡怎麼翻好呢?)會離開視線或聯絡不上? 03/15 09:50
4F:→ evendie:呃... 漏看了let... :p 03/15 09:51
5F:推 DialUp:是不是可以翻成"電話連絡不到" 03/15 10:58
6F:→ DialUp:害怕想找的人不在身邊或者電話連絡不到 03/15 10:59