作者emandayang (wow)
看板translator
標題Re: [問題] 英翻中,幫小弟修改一下
時間Fri Mar 17 15:28:23 2006
※ 引述《realheero (下棋別想太久)》之銘言:
: she told Dr. Toma that he knew of better way too orient her than to have her
: review every record.
對英文有點意見,覺得這樣比較順:
She told Dr. Toma that 'she' knew 'a' better way 'to' orient her than
to have her reivew every record.
: 它是在講她告訴她比Dr. Toma熟悉病例嗎?
: the large problem,it seems to me,is treating all of these patients as if
: they were "ill"and"using drug" as the main method to fix these ills.
: 這是在講;對我而言最大的問題,如果這些病人是生病而且有再用藥的,該用什麼方式來
: 治療他們
: Stress as viewed by a visiting observer-"A fly on the wall"
: 這該怎麼翻:從觀察者的角度來看壓力--牆壁上的蒼蠅.............
: 這我覺得好奇怪
: 請給小弟一點建議,翻的很沒把握,所以來問問大家的看法
看起來不像完整的句子....
壓力看在旁人的眼中,就像牆上的蒼蠅(?)
not really making sense here....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.6.243.225
1F:推 erilinda:"a fly on the wall" means someone who can secretly 03/17 17:55
2F:→ erilinda:see and hear what happens. 03/17 17:55