作者emandayang (wow)
看板translator
标题Re: [问题] 英翻中,帮小弟修改一下
时间Fri Mar 17 15:28:23 2006
※ 引述《realheero (下棋别想太久)》之铭言:
: she told Dr. Toma that he knew of better way too orient her than to have her
: review every record.
对英文有点意见,觉得这样比较顺:
She told Dr. Toma that 'she' knew 'a' better way 'to' orient her than
to have her reivew every record.
: 它是在讲她告诉她比Dr. Toma熟悉病例吗?
: the large problem,it seems to me,is treating all of these patients as if
: they were "ill"and"using drug" as the main method to fix these ills.
: 这是在讲;对我而言最大的问题,如果这些病人是生病而且有再用药的,该用什麽方式来
: 治疗他们
: Stress as viewed by a visiting observer-"A fly on the wall"
: 这该怎麽翻:从观察者的角度来看压力--墙壁上的苍蝇.............
: 这我觉得好奇怪
: 请给小弟一点建议,翻的很没把握,所以来问问大家的看法
看起来不像完整的句子....
压力看在旁人的眼中,就像墙上的苍蝇(?)
not really making sense here....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.6.243.225
1F:推 erilinda:"a fly on the wall" means someone who can secretly 03/17 17:55
2F:→ erilinda:see and hear what happens. 03/17 17:55