作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
標題Re: [問題] 幫出版社翻書的稿費NT$0.6/中文字
時間Sun Mar 19 16:19:43 2006
題外話
有人寫信問我怎麼得到這份工作的
我當初是在KKCITY的translation版看到有出版社在徵譯者翻譯某本書
然後就自告奮勇
模式基本上是 對方會統一時間寄給有意願的譯者一份試譯槁
然後各譯者於時間內寄回
看出版社認為哪一位譯者翻出來的比照符合需求
他們就採用那一位
所以 想接翻譯的人 我建議是平時多留意相關徵人資訊
另外 聽說也可以主動跟出版社毛遂自薦
(版上應該有人有類似經驗吧)
反正多推銷自己絕對是有益無害
自己以前翻的都是短篇 文章 期刊論文類
這是我翻的第一本書
自己的一點小小體驗是
翻書實在是工程浩大
要是連最基本的語文能力(流暢的中文 英文至少拖福CBT250)都還不夠
建議還是從培養自己的語文能力
然後先接比較簡單 短一點的文章
不然要是第一本書翻爛了
翻譯的路大概也就斷了吧
唉(一邊翻一邊思考以後真的要當全職譯者嗎?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.146.66
1F:推 yongchou:托福沒有260,翻譯出手便是錯。一些老手還說,大家不要 03/19 17:42
2F:→ yongchou:學習用華麗的中文掩飾對原文的一知半解 03/19 17:52
3F:→ yongchou:建議除了專有名詞,真的不要查英漢字典 03/19 17:54
4F:推 egghead:有時候查字典只是想把定義弄得更明確,但是這句話很真. 03/19 19:18
5F:推 yongchou:對,先從例句和原上下文努力理解,很多字是中英無一對一 03/20 09:28
6F:→ yongchou:如果只用某一種詞義翻譯來學英文,不但學不好,且易產生 03/20 09:32
7F:→ yongchou:一種不好的翻譯習慣,也就是,在還沒有全盤感受理解原文 03/20 09:40
8F:→ yongchou:意境之前,一看到「A」就只想譯成「甲」,定型化而易生誤 03/20 09:42
9F:推 Birch:推樓上,這是學生常犯的毛病 03/20 09:48