作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题Re: [问题] 帮出版社翻书的稿费NT$0.6/中文字
时间Sun Mar 19 16:19:43 2006
题外话
有人写信问我怎麽得到这份工作的
我当初是在KKCITY的translation版看到有出版社在徵译者翻译某本书
然後就自告奋勇
模式基本上是 对方会统一时间寄给有意愿的译者一份试译槁
然後各译者於时间内寄回
看出版社认为哪一位译者翻出来的比照符合需求
他们就采用那一位
所以 想接翻译的人 我建议是平时多留意相关徵人资讯
另外 听说也可以主动跟出版社毛遂自荐
(版上应该有人有类似经验吧)
反正多推销自己绝对是有益无害
自己以前翻的都是短篇 文章 期刊论文类
这是我翻的第一本书
自己的一点小小体验是
翻书实在是工程浩大
要是连最基本的语文能力(流畅的中文 英文至少拖福CBT250)都还不够
建议还是从培养自己的语文能力
然後先接比较简单 短一点的文章
不然要是第一本书翻烂了
翻译的路大概也就断了吧
唉(一边翻一边思考以後真的要当全职译者吗?)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.146.66
1F:推 yongchou:托福没有260,翻译出手便是错。一些老手还说,大家不要 03/19 17:42
2F:→ yongchou:学习用华丽的中文掩饰对原文的一知半解 03/19 17:52
3F:→ yongchou:建议除了专有名词,真的不要查英汉字典 03/19 17:54
4F:推 egghead:有时候查字典只是想把定义弄得更明确,但是这句话很真. 03/19 19:18
5F:推 yongchou:对,先从例句和原上下文努力理解,很多字是中英无一对一 03/20 09:28
6F:→ yongchou:如果只用某一种词义翻译来学英文,不但学不好,且易产生 03/20 09:32
7F:→ yongchou:一种不好的翻译习惯,也就是,在还没有全盘感受理解原文 03/20 09:40
8F:→ yongchou:意境之前,一看到「A」就只想译成「甲」,定型化而易生误 03/20 09:42
9F:推 Birch:推楼上,这是学生常犯的毛病 03/20 09:48