作者Amon (春城無處不飛花)
看板translator
標題[問題] 請問關於中文的外來語
時間Wed Mar 22 22:30:52 2006
許多單字原本只是日文的漢字
但台灣近年來在文化方面受到日方很大的影響
因而可以常被台灣人使用
比如說 古著 定番 即戰力 這一類單字
好笑一點的單字有 中出 激突 等 XD
這些字還沒全面被台灣人接受
使用者大都比較年輕
我們在漢語字典裡也沒辦法查到這些詞彙
只是有時候多花字數解釋的話
在了解意思的人眼裡似乎會變得有點冗長
但若直接使用又怕不能使全部的閱讀者了解
請問大家在遇到這種單字時都是怎麼處理呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.242.125
1F:推 Kamelie:日漢詞典+日文所的學長 = =" 03/22 23:19
2F:推 frogism:不要用詞代換,用句子來描述 03/23 01:14
3F:→ makio:個人對直接使用的翻譯非常感冒中不中日不日的...我推樓上 03/23 11:57