作者deangeli (不造不受 隨順而安)
看板translator
標題編譯的關係
時間Wed Mar 22 23:41:21 2006
理想中的編輯和譯者關係應該要互動良好
可是截至目前為止 我碰到的都是譯稿收過去譯者的任務就結束了
在翻譯的過程中編輯和審稿老師也完全沒有提出任何意見
我自己比較期待會有良好的討論啦 或是在定稿過程中一起開會研究之類的
(還是這只是過於單純的理想?)
因為我自己也當過編輯 但是是不經過譯者直接和作者對應
總覺得理想的編輯應該先把該出版社的文字風格和譯者溝通清楚
稿子逐篇收來後 也是會逐篇修改 寄回詢問作者的意見
因為如果作者不知道你第一篇會有什麼更動
就會不確定第二篇還要不要這樣寫
我個人的感覺是編輯有點像在為讀者把關
所以會希望編輯能夠站在讀者的立場
最先給我一點文字內容上的回饋
不過顯然編輯都很忙 沒空理我~~
可是我覺得一整本書這樣翻完 中間連一個建議都沒有
會有點孤軍奮戰的感覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.60.58
1F:推 russiablue:最常聽見的回應就是"沒有時間了,快快快!" 03/23 04:01
2F:→ russiablue:不過,翻譯本來就是份孤獨的工作,我反倒覺得該試著去 03/23 04:02
3F:→ russiablue:享受像單自品嘗咖啡的那種舒適愉快.(不知有沒人聽得懂) 03/23 04:02
4F:→ russiablue:更正-->獨自 03/23 04:03
5F:推 hlcho:推樓上...我愛咖啡...也自認愛翻譯...哈哈.... 03/23 10:09