作者deangeli (不造不受 随顺而安)
看板translator
标题编译的关系
时间Wed Mar 22 23:41:21 2006
理想中的编辑和译者关系应该要互动良好
可是截至目前为止 我碰到的都是译稿收过去译者的任务就结束了
在翻译的过程中编辑和审稿老师也完全没有提出任何意见
我自己比较期待会有良好的讨论啦 或是在定稿过程中一起开会研究之类的
(还是这只是过於单纯的理想?)
因为我自己也当过编辑 但是是不经过译者直接和作者对应
总觉得理想的编辑应该先把该出版社的文字风格和译者沟通清楚
稿子逐篇收来後 也是会逐篇修改 寄回询问作者的意见
因为如果作者不知道你第一篇会有什麽更动
就会不确定第二篇还要不要这样写
我个人的感觉是编辑有点像在为读者把关
所以会希望编辑能够站在读者的立场
最先给我一点文字内容上的回馈
不过显然编辑都很忙 没空理我~~
可是我觉得一整本书这样翻完 中间连一个建议都没有
会有点孤军奋战的感觉
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.60.58
1F:推 russiablue:最常听见的回应就是"没有时间了,快快快!" 03/23 04:01
2F:→ russiablue:不过,翻译本来就是份孤独的工作,我反倒觉得该试着去 03/23 04:02
3F:→ russiablue:享受像单自品尝咖啡的那种舒适愉快.(不知有没人听得懂) 03/23 04:02
4F:→ russiablue:更正-->独自 03/23 04:03
5F:推 hlcho:推楼上...我爱咖啡...也自认爱翻译...哈哈.... 03/23 10:09