translator 板


LINE

※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : 關於這點,我也有話想說. : 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評, : 被指責為不中不日, : ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?) : "被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響, : 用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往 : 一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動 : 的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時 : 原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了. : 不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文, : 會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的 : 問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文, : 掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是 : 可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照 : 某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其 : 中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較 : 可怕呢? 我倒是覺得,這兩者並沒有矛盾之處吧? 我的意思是,被動式用不用,與誤譯,其實是兩件事。 以你所提到的那種誤譯頻率,這是沒有敬業精神,不可原諒。 至於被動式,我個人的看法也是傾向能不用就不用, 畢竟這的確是中文中沒有的語態(或者說表達方式不同)。 但無論如何,如果句子其他部份沒有問題,那以我個人的標準, 用了被動也只是比較不像中文,沒有誤譯的問題。 至於什麼才是「忠實」的譯文,那討論的空間就很大了。:) --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.175.246
1F:推 russiablue:當然不矛盾呀,我想說的是嚴重程度而已..^^ 03/24 21:38







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP