作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: [问题] 请问关於中文的外来语
时间Fri Mar 24 21:09:02 2006
※ 引述《russiablue (蓝猫)》之铭言:
: 关於这点,我也有话想说.
: 相对於英文,日文的中译本往往较常受人批评,
: 被指责为不中不日,
: ~(我这里也用了被,有人能说出是为什麽吗?)
: "被"在中文里也有它独特的用法,不过,近来受到外文影响,
: 用的频率似乎过多,这是因为日文的被动句较多,译者往往
: 一个不小心就直接译了.另一个原因则是,日文常常省略主动
: 的主语,这在增补时是一大困扰,如果明确知道还好,但有时
: 原文的主语并不明确,这就难怪译者会用被动式了.
: 不过,我想要大家思考的一点是,大家一味挞伐的这种译文,
: 会不会反而是较忠实的译文呢?(虽然可能存在没跳脱原文的
: 问题),但相对的,我觉得更严重的是有译者会用华丽的译文,
: 掩饰对原文的理解不清.有人说,看起来不像译文的译文才是
: 可怕的译文,这是因为不知道地雷在哪里.就我前一阵子对照
: 某出版社的一本书,十页大大小小的错误就有三十个,而且其
: 中不乏不看原文就不知道译文误译的错误.究竟哪种译文比较
: 可怕呢?
我倒是觉得,这两者并没有矛盾之处吧?
我的意思是,被动式用不用,与误译,其实是两件事。
以你所提到的那种误译频率,这是没有敬业精神,不可原谅。
至於被动式,我个人的看法也是倾向能不用就不用,
毕竟这的确是中文中没有的语态(或者说表达方式不同)。
但无论如何,如果句子其他部份没有问题,那以我个人的标准,
用了被动也只是比较不像中文,没有误译的问题。
至於什麽才是「忠实」的译文,那讨论的空间就很大了。:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.175.246
1F:推 russiablue:当然不矛盾呀,我想说的是严重程度而已..^^ 03/24 21:38