作者TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)
看板translator
標題Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?
時間Sun Mar 26 19:59:24 2006
※ 引述《Hu1din (市鎮暴雨逕流)》之銘言:
: 但是大名又不等於諸侯 諸侯是中國封建時代各小國的國君,
: 基本上是跟皇室有宗族關係的人 大名在日本各時代的意義並不相同
: 江戶時代將軍直屬知行一萬石以上的武士就可以稱為大名
不好意思,小弟亂入一下。
江戶時代的大名就是諸侯。
大名確實在日本各時代之意義並不一樣,但問題是,原po所問的似乎就是
日本江戶時代的大名吧?
如果是這樣,與其爭吵不休,各持己見,為什麼不翻查日本的広辞苑(我
的是第五版,岩波書店)呢?
根據広辞苑對於「諸侯」(しょこう)的解釋,除了您所說的在中國受天
子策封統領其領地之人外,也是指江戶時代的大名(だいみょう)(字典
是說:「江戸時代の大名を指す。」)
如果連日本人都認為大名就是諸侯,似乎沒有理由認為大名不能翻譯為諸
侯吧?
另外的題外話就是,中國古代的諸侯,基本上天子是策封給王族、功臣和
貴族,其實與德川家策封大名的原則並沒有不一樣。不是嗎?
(關於幕藩體制之確立與大名統制的相關資料,可以翻閱日本歷史的書籍)
--
. . ‧ 答案經常就在眼前。 . .
. . —關口將太‧將太の壽司— . ● .
. . ▂ .
. ▂
◢ ◢ ▁ ◢◣
▁◢◣▂▅ ▁◢ ▅ ▃▂ ▃▁▁ ▂▁ ▁ ▁ ▁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.123.220.210
1F:推 luciferii:您應該要翻廣辭苑的"大名"和中文詞典的"諸侯"... 03/27 00:37
2F:→ luciferii:怎麼會變成去查日文裏諸侯的意思呢?又不是在日文翻日文. 03/27 00:37
3F:→ TonyDog:廣辭苑裡對大名的解釋就是「諸侯」。 03/27 02:36
4F:→ TonyDog:推薦閱讀:關於江戶時代幕藩體制之確立與大名統制的資料 03/27 02:36