作者TonyDog (汤尼狗:团结真有力!)
看板translator
标题Re: [问题] 原文有注释时要怎麽翻?
时间Sun Mar 26 19:59:24 2006
※ 引述《Hu1din (市镇暴雨迳流)》之铭言:
: 但是大名又不等於诸侯 诸侯是中国封建时代各小国的国君,
: 基本上是跟皇室有宗族关系的人 大名在日本各时代的意义并不相同
: 江户时代将军直属知行一万石以上的武士就可以称为大名
不好意思,小弟乱入一下。
江户时代的大名就是诸侯。
大名确实在日本各时代之意义并不一样,但问题是,原po所问的似乎就是
日本江户时代的大名吧?
如果是这样,与其争吵不休,各持己见,为什麽不翻查日本的広辞苑(我
的是第五版,岩波书店)呢?
根据広辞苑对於「诸侯」(しょこう)的解释,除了您所说的在中国受天
子策封统领其领地之人外,也是指江户时代的大名(だいみょう)(字典
是说:「江戸时代の大名を指す。」)
如果连日本人都认为大名就是诸侯,似乎没有理由认为大名不能翻译为诸
侯吧?
另外的题外话就是,中国古代的诸侯,基本上天子是策封给王族、功臣和
贵族,其实与德川家策封大名的原则并没有不一样。不是吗?
(关於幕藩体制之确立与大名统制的相关资料,可以翻阅日本历史的书籍)
--
. . ‧ 答案经常就在眼前。 . .
. . —关口将太‧将太の寿司— . ● .
. . ▂ .
. ▂
◢ ◢ ▁ ◢◣
▁◢◣▂▅ ▁◢ ▅ ▃▂ ▃▁▁ ▂▁ ▁ ▁ ▁
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.123.220.210
1F:推 luciferii:您应该要翻广辞苑的"大名"和中文词典的"诸侯"... 03/27 00:37
2F:→ luciferii:怎麽会变成去查日文里诸侯的意思呢?又不是在日文翻日文. 03/27 00:37
3F:→ TonyDog:广辞苑里对大名的解释就是「诸侯」。 03/27 02:36
4F:→ TonyDog:推荐阅读:关於江户时代幕藩体制之确立与大名统制的资料 03/27 02:36