作者deangeli (不造不受 隨順而安)
看板translator
標題Re: [問題] 加快翻譯速度的小撇步
時間Sun Mar 26 19:56:36 2006
※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之銘言:
: 我覺得這個可以討論呢
: 像有些比較長的片語一再重複,只好用複製貼上
: 文章中含有大量的人名、數字,因為不需要翻譯,
: 我就偷懶直接在原文改成所翻的語文
: 大家有甚麼心得分享嗎 ?
我這個還不能算心得 好像還沒有實驗成功 跟大家討論一下
我個人覺得分兩階段工作效率比較高
一次就是打草稿 而且我習慣用手寫
這樣如果同一句有幾種不同的想法
或者有比較特殊的用法要查 都可以註記在紙上
這樣第二階段就可以專心打字
我覺得最主要的好處是這樣第一階段可以不受電腦的約束
帶著書和筆在哪裡都可以寫 也不會因為網路上的雜務弄得分心
第二階段只要打字 潤飾句法 跟查百分之五的內容
我自己覺得直接用電腦檔輸出 要改的頻率太高了
可能在電腦上書寫的邏輯跟用紙筆書寫的氣氛不同 會影響文字風格
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.64.227
1F:推 wendnesdoa:對專職譯者而言,這樣反而會拖慢速度吧 03/26 20:31
2F:推 russiablue:我也覺得這很沒效率..我一分鐘能打上百個字,手寫一分鐘 03/26 21:18
3F:→ russiablue:幾個字呢?何況事後打字還可能打錯字,還得再花一次校正 03/26 21:18
4F:→ russiablue:的時間 03/26 21:19
5F:推 makio:我翻的時候就把網路線拔掉 不然效率是零 orz 03/27 11:34
6F:推 russiablue:你是都在聊天吧..^^ 03/27 19:51
7F:推 yongchou:網路線拔掉我就不能活了,因為沒有用紙本字典 03/27 21:44