作者deangeli (不造不受 随顺而安)
看板translator
标题Re: [问题] 加快翻译速度的小撇步
时间Sun Mar 26 19:56:36 2006
※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之铭言:
: 我觉得这个可以讨论呢
: 像有些比较长的片语一再重复,只好用复制贴上
: 文章中含有大量的人名、数字,因为不需要翻译,
: 我就偷懒直接在原文改成所翻的语文
: 大家有甚麽心得分享吗 ?
我这个还不能算心得 好像还没有实验成功 跟大家讨论一下
我个人觉得分两阶段工作效率比较高
一次就是打草稿 而且我习惯用手写
这样如果同一句有几种不同的想法
或者有比较特殊的用法要查 都可以注记在纸上
这样第二阶段就可以专心打字
我觉得最主要的好处是这样第一阶段可以不受电脑的约束
带着书和笔在哪里都可以写 也不会因为网路上的杂务弄得分心
第二阶段只要打字 润饰句法 跟查百分之五的内容
我自己觉得直接用电脑档输出 要改的频率太高了
可能在电脑上书写的逻辑跟用纸笔书写的气氛不同 会影响文字风格
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.64.227
1F:推 wendnesdoa:对专职译者而言,这样反而会拖慢速度吧 03/26 20:31
2F:推 russiablue:我也觉得这很没效率..我一分钟能打上百个字,手写一分钟 03/26 21:18
3F:→ russiablue:几个字呢?何况事後打字还可能打错字,还得再花一次校正 03/26 21:18
4F:→ russiablue:的时间 03/26 21:19
5F:推 makio:我翻的时候就把网路线拔掉 不然效率是零 orz 03/27 11:34
6F:推 russiablue:你是都在聊天吧..^^ 03/27 19:51
7F:推 yongchou:网路线拔掉我就不能活了,因为没有用纸本字典 03/27 21:44