作者luciferii (路西瓜)
看板translator
標題Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?
時間Sun Mar 26 23:19:49 2006
※ 引述《Hu1din (市鎮暴雨逕流)》之銘言:
※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:
1F:推 TonyDog:真的建議回歸字典吧。如果連広辞院的解釋都不看的話... 03/26 21:28
2F:→ TonyDog:我在日本東京大學唸書時跟專攻法制史的助教授已經討論過這 03/26 21:29
3F:→ TonyDog:個問題。你去參觀日本皇居,那附近都是江戶大名的舊居。 03/26 21:30
4F:→ TonyDog:如果要說到江戶的「大名」不是諸侯,那您真的是錯了。 03/26 21:31
5F:推 TonyDog:再去硬拗字義範圍,或要堅持自己的看法比広辞院還正確,或 03/26 21:36
6F:→ TonyDog:要堅稱自己的說法比東京大學的法制史助教授還要正確,小弟 03/26 21:38
7F:→ TonyDog:也無言以對。只是希望能夠提出正確的資料與知識。以上草草 03/26 21:39
8F:→ TonyDog:上面的語氣可能有點急切,是因對知識的討論,敬請見諒! 03/26 21:41
呃,大量文請用回文不要用推文
首先,原po從來沒說他要問江戶時代的大名。
其次,法制史助教沒錯啊
這回歸到最基本的邏輯問題,
日本人講「諸侯」時(注意,是在日語中使用時)可以指稱江戶時代的大名
那只是大名的其中早期的代稱詞。
不是代表所有時代的「大名」就可以叫作「諸侯」。(雖然有時會偷懶混用)
如果真的要這麼鑽牛角尖,
則你在這裏翻譯用的「諸侯」二字根本不是中文字義裏的「諸侯」。
只是把日文漢字裏同字的詞拿來套用,也是沒作到「翻譯」。
一樣讓中文使用者混淆,一樣得加注,
那還不如直接使用漢字「大名」。
最後
如果我歷史沒記錯
「諸侯」的使用是因為當時江戶的將軍為了提高自己地位
才借用中國古字仿皇帝來稱呼自己屬下的「大名」。
所以全稱「大名諸侯」。
如今要把大名刻意譯為諸侯,反而是倒行逆施了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.223.151
※ 編輯: luciferii 來自: 218.167.223.151 (03/26 23:37)
9F:推 russiablue:從原po的"一點江戶的味道都沒有"這句話中,就可以知道 03/26 23:39
10F:→ russiablue:他想問的是江戶時間的稱謂了呀... 03/26 23:40
11F:→ russiablue:改正->時代 03/26 23:41
12F:→ russiablue:原文請看仔細一點,不然做翻譯時常會漏譯唷 03/26 23:41
13F:推 luciferii:請將我的全文看完...不管是不是江戶,都不宜用諸侯誤譯 03/26 23:55
14F:推 TonyDog:其實這是一個知識的問題,真的不宜在沒有查字典以及沒有請 03/27 02:27
15F:→ TonyDog:教過專葉的研究者之前,就想當然爾地自我創作。 03/27 02:28
16F:→ TonyDog:廣辭苑裡的「大名」裡頭明白寫著:「諸侯」二字。 03/27 02:29
17F:→ TonyDog:說明至此,也謝謝H版友以及l版友及各方先進的回應。 03/27 02:30
18F:→ TonyDog:另外,東京大學法學政治學研究科的助教授是教師,不是助教 03/27 02:31
19F:→ TonyDog:日本的大學教員分成助教授以及教授兩級。一般來說沒有助教 03/27 02:32
20F:→ TonyDog:附帶題外話,「助手」也並不是助教。 03/27 02:33