作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [问题] 原文有注释时要怎麽翻?
时间Sun Mar 26 23:19:49 2006
※ 引述《Hu1din (市镇暴雨迳流)》之铭言:
※ 引述《TonyDog (汤尼狗:团结真有力!)》之铭言:
1F:推 TonyDog:真的建议回归字典吧。如果连広辞院的解释都不看的话... 03/26 21:28
2F:→ TonyDog:我在日本东京大学念书时跟专攻法制史的助教授已经讨论过这 03/26 21:29
3F:→ TonyDog:个问题。你去参观日本皇居,那附近都是江户大名的旧居。 03/26 21:30
4F:→ TonyDog:如果要说到江户的「大名」不是诸侯,那您真的是错了。 03/26 21:31
5F:推 TonyDog:再去硬拗字义范围,或要坚持自己的看法比広辞院还正确,或 03/26 21:36
6F:→ TonyDog:要坚称自己的说法比东京大学的法制史助教授还要正确,小弟 03/26 21:38
7F:→ TonyDog:也无言以对。只是希望能够提出正确的资料与知识。以上草草 03/26 21:39
8F:→ TonyDog:上面的语气可能有点急切,是因对知识的讨论,敬请见谅! 03/26 21:41
呃,大量文请用回文不要用推文
首先,原po从来没说他要问江户时代的大名。
其次,法制史助教没错啊
这回归到最基本的逻辑问题,
日本人讲「诸侯」时(注意,是在日语中使用时)可以指称江户时代的大名
那只是大名的其中早期的代称词。
不是代表所有时代的「大名」就可以叫作「诸侯」。(虽然有时会偷懒混用)
如果真的要这麽钻牛角尖,
则你在这里翻译用的「诸侯」二字根本不是中文字义里的「诸侯」。
只是把日文汉字里同字的词拿来套用,也是没作到「翻译」。
一样让中文使用者混淆,一样得加注,
那还不如直接使用汉字「大名」。
最後
如果我历史没记错
「诸侯」的使用是因为当时江户的将军为了提高自己地位
才借用中国古字仿皇帝来称呼自己属下的「大名」。
所以全称「大名诸侯」。
如今要把大名刻意译为诸侯,反而是倒行逆施了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.223.151
※ 编辑: luciferii 来自: 218.167.223.151 (03/26 23:37)
9F:推 russiablue:从原po的"一点江户的味道都没有"这句话中,就可以知道 03/26 23:39
10F:→ russiablue:他想问的是江户时间的称谓了呀... 03/26 23:40
11F:→ russiablue:改正->时代 03/26 23:41
12F:→ russiablue:原文请看仔细一点,不然做翻译时常会漏译唷 03/26 23:41
13F:推 luciferii:请将我的全文看完...不管是不是江户,都不宜用诸侯误译 03/26 23:55
14F:推 TonyDog:其实这是一个知识的问题,真的不宜在没有查字典以及没有请 03/27 02:27
15F:→ TonyDog:教过专叶的研究者之前,就想当然尔地自我创作。 03/27 02:28
16F:→ TonyDog:广辞苑里的「大名」里头明白写着:「诸侯」二字。 03/27 02:29
17F:→ TonyDog:说明至此,也谢谢H版友以及l版友及各方先进的回应。 03/27 02:30
18F:→ TonyDog:另外,东京大学法学政治学研究科的助教授是教师,不是助教 03/27 02:31
19F:→ TonyDog:日本的大学教员分成助教授以及教授两级。一般来说没有助教 03/27 02:32
20F:→ TonyDog:附带题外话,「助手」也并不是助教。 03/27 02:33