作者Birch (圈)
看板translator
標題Re: [問題] 加快翻譯速度的小撇步
時間Mon Mar 27 18:58:29 2006
※ 引述《deangeli (不造不受 隨順而安)》之銘言:
: 我這個還不能算心得 好像還沒有實驗成功 跟大家討論一下
: 我個人覺得分兩階段工作效率比較高
: 一次就是打草稿 而且我習慣用手寫
: 這樣如果同一句有幾種不同的想法
: 或者有比較特殊的用法要查 都可以註記在紙上
: 這樣第二階段就可以專心打字
: 我覺得最主要的好處是這樣第一階段可以不受電腦的約束
: 帶著書和筆在哪裡都可以寫 也不會因為網路上的雜務弄得分心
: 第二階段只要打字 潤飾句法 跟查百分之五的內容
: 我自己覺得直接用電腦檔輸出 要改的頻率太高了
: 可能在電腦上書寫的邏輯跟用紙筆書寫的氣氛不同 會影響文字風格
我的方法跟你一樣,沒想到有人跟我一樣,喜歡用手寫的文字風格呢!
我構思和打草稿過程都放在第一階段,以前老師教的second draft
我反而是放在打電腦的階段進行,這是受到交換學生時念英文系寫報告的影響
覺得這樣出來的文風比較優美,我只有中翻英才會這樣做
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.159.224
1F:推 lighterbook:me too!我的方法跟deangeli一樣,沒想到有人跟我一樣, 03/27 20:12
2F:→ lighterbook:文湊熱鬧而已..... 03/27 20:17
3F:→ lighterbook:情形差不多,只是我的環境應該比deangeli還差,路過推文 03/27 20:18
4F:推 yongchou:電腦前長時間確實很傷身(不自覺緊繃),原來也傷神啊 03/27 21:50