作者Birch (圈)
看板translator
标题Re: [问题] 加快翻译速度的小撇步
时间Mon Mar 27 18:58:29 2006
※ 引述《deangeli (不造不受 随顺而安)》之铭言:
: 我这个还不能算心得 好像还没有实验成功 跟大家讨论一下
: 我个人觉得分两阶段工作效率比较高
: 一次就是打草稿 而且我习惯用手写
: 这样如果同一句有几种不同的想法
: 或者有比较特殊的用法要查 都可以注记在纸上
: 这样第二阶段就可以专心打字
: 我觉得最主要的好处是这样第一阶段可以不受电脑的约束
: 带着书和笔在哪里都可以写 也不会因为网路上的杂务弄得分心
: 第二阶段只要打字 润饰句法 跟查百分之五的内容
: 我自己觉得直接用电脑档输出 要改的频率太高了
: 可能在电脑上书写的逻辑跟用纸笔书写的气氛不同 会影响文字风格
我的方法跟你一样,没想到有人跟我一样,喜欢用手写的文字风格呢!
我构思和打草稿过程都放在第一阶段,以前老师教的second draft
我反而是放在打电脑的阶段进行,这是受到交换学生时念英文系写报告的影响
觉得这样出来的文风比较优美,我只有中翻英才会这样做
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.159.224
1F:推 lighterbook:me too!我的方法跟deangeli一样,没想到有人跟我一样, 03/27 20:12
2F:→ lighterbook:文凑热闹而已..... 03/27 20:17
3F:→ lighterbook:情形差不多,只是我的环境应该比deangeli还差,路过推文 03/27 20:18
4F:推 yongchou:电脑前长时间确实很伤身(不自觉紧绷),原来也伤神啊 03/27 21:50