作者junys (來自金星)
看板translator
標題[問題] 中翻英問題
時間Thu Apr 27 23:37:12 2006
想請問一下
遠藤義明 的英文是。..
Endo...?
不知道 日文名怎麼翻英文
另外
嗶嗶波波
(指燃燒的聲音)
要怎麼翻成英文呢?
感謝大家
--
我家也有翻譯喲
http://www.wretch.cc/blog/Biotrans
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.42.171
1F:推 yxl:名字應該是唸YOSIHAKI吧....通常....不過最好咕狗一下 04/28 01:55
2F:推 oreo99:YOSHIAKI 跟西武group前會長同名 應該不會錯 04/28 01:56
3F:推 junys:請問是怎麼咕狗呢 因為我是咕狗了半天找不到... 謝謝喔 04/28 02:05
4F:推 TonyDog:應該介紹一下是哪一位遠藤義明吧? 04/28 03:02
5F:→ TonyDog:在日本叫做遠藤義明的人可能不比在台灣叫林欣怡的人少。 04/28 03:03
6F:→ TonyDog:日本人的名字的拼法常常只有他自己以及親友知道。 04/28 03:04
7F:→ TonyDog:所以要問問題前應該說一下這是哪一位才是。 04/28 03:05
9F:→ TonyDog:「義」在日文的名字可以念做:aki,isa,shige,take,tadashi 04/28 03:07
10F:→ TonyDog:chika,tsutomu,tomo,nori,michi,yoshi,yoshinori,yori. 04/28 03:07
11F:→ TonyDog:「明」在日文的名字可以念做:aka,akari,akaru,aki,akira, 04/28 03:08
12F:→ TonyDog:akirakei,ake,kiyoshi,kuni,teru,tooru,toshi,nori,haru, 04/28 03:09
13F:→ TonyDog:hiro,mitsu,yoshi. 04/28 03:10
14F:→ TonyDog:要是不說明是誰的話,義跟明這兩個字讀法的排列有很多種。 04/28 03:10
15F:推 TonyDog:另,您的翻譯大作裡「François」一般都翻做「法蘭斯瓦」 04/28 03:16
16F:→ TonyDog:而非您翻的「法蘭舒雅」;「rue de la Paix」是「和平路」 04/28 03:18
17F:→ TonyDog:而非您翻的「拉培路」呦..... 04/28 03:19
18F:推 TonyDog:以上問題都是牽涉到第三外國語,提供您日後翻譯時參考。 04/28 03:22
19F:推 TonyDog:另關於「嗶嗶波波」燃燒的火也許可以翻為a snappy fire 04/28 03:25
20F:→ TonyDog:發出那種聲音的話,也許可以用clap, sputter, crackle. 04/28 03:26
21F:推 egghead:珍強! 我一都大膽猜測作 yoshiaki 04/28 13:47
22F:推 junys:太感激了... 不過 Fran ois, rue de la Paix不是我的作品哩 04/28 15:01
23F:推 junys:哇 日文的google 太厲害了 感謝感謝 04/28 15:04
24F:推 TonyDog:有日文相關問題的話,歡迎到日語版去討論,雖然這裡不歡迎 04/28 18:38
25F:→ TonyDog:打廣告 :P 04/28 18:38
26F:→ realstar:Tony兄怎麼有空從IA版跑來這裡逛呢? 04/28 19:31
27F:推 TonyDog:因為這裡是一個很優值的版哪! ^^..常常來這裡偷偷學.... 04/29 00:05