作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
標題Re: 閒聊:談「報價」二字
時間Tue May 9 22:43:16 2006
與原文無關
我聽到「報價」不會有特別的感覺
但是聽到「翻譯『師』」,就覺得渾身不自在
同學問我在幹嘛
我以前會說「會議口譯員」
可是後來發現這樣要解釋老半天,很麻煩
最近開始改口說「做翻譯」
他們也不會再追問
至於他們對「做翻譯」的人有什麼想法
在純打招呼問好的情境下也不是很重要
不過,我想「做翻譯」的
對文字語言究竟是敏感些
對某些詞兒總是會有點「異於常人」的感覺吧,哈!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.3.42
1F:推 marrins:推原波 05/09 22:48
2F:推 ruralpen:其實這多少跟環境有關係...有人就覺得冠上"老師"的頭銜很 05/09 23:10
3F:→ ruralpen:爽。不過自己也是覺得師神麼的怪彆扭的,尤其是上師,似ꔠ 05/09 23:11
4F:→ ruralpen:乎太過濫用了... 05/09 23:14
5F:推 frogism:現在工程師氾濫,我都自稱「語言轉換工程師」 05/10 11:11
6F:→ frogism:Language Switching Engineer....XD 05/10 11:12
7F:推 caroleena:同感,若不是從板主大這兒,我也從沒聽過翻譯「師」這詞 05/11 14:05