作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
标题Re: 闲聊:谈「报价」二字
时间Tue May 9 22:43:16 2006
与原文无关
我听到「报价」不会有特别的感觉
但是听到「翻译『师』」,就觉得浑身不自在
同学问我在干嘛
我以前会说「会议口译员」
可是後来发现这样要解释老半天,很麻烦
最近开始改口说「做翻译」
他们也不会再追问
至於他们对「做翻译」的人有什麽想法
在纯打招呼问好的情境下也不是很重要
不过,我想「做翻译」的
对文字语言究竟是敏感些
对某些词儿总是会有点「异於常人」的感觉吧,哈!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.3.42
1F:推 marrins:推原波 05/09 22:48
2F:推 ruralpen:其实这多少跟环境有关系...有人就觉得冠上"老师"的头衔很 05/09 23:10
3F:→ ruralpen:爽。不过自己也是觉得师神麽的怪别扭的,尤其是上师,似ꔠ 05/09 23:11
4F:→ ruralpen:乎太过滥用了... 05/09 23:14
5F:推 frogism:现在工程师泛滥,我都自称「语言转换工程师」 05/10 11:11
6F:→ frogism:Language Switching Engineer....XD 05/10 11:12
7F:推 caroleena:同感,若不是从板主大这儿,我也从没听过翻译「师」这词 05/11 14:05