作者liton (歐吉桑留學生)
看板translator
標題Re: [閒聊]研究生寫的自我介紹
時間Wed May 10 02:12:29 2006
: 以下為原稿:
:
: Although I've pass the entrance exam of NTU, but I still not get enough
: information about what I will be interested in the future, so I hope after
: the conversation, I can know more about professor's major research areas.
:
: 我想了想,又問了我朋友這位天兵研究生是什麼狀況,然後幫他改成:
:
: I was very lucky to pass the entrance exam and got admitted to National
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: Taiwan University. As a graduate student, I need to find an advisor who can
^^^^^^^^^^^^^^^^^ and 前和後不都是講同一件事? 整句是廢話
通過入學是找指導教授的資格 不是honor
: offer me professional advices in terms of my future research.
^^^^^^^^^^^ 這是"以..而言"
advice on(about) sth
:I have talked to some upperclassmates and heard about you.
還原這句 I have talked....and I heard about you..
and 在這句是講兩件沒前後關係的事情
整句又在那邊繞來繞去
Some upperclassmates suggested~~balabala
:I am very interested in your area and I believe that I will
^^^^ area?? living area?講清楚
:learn the most from you. Therefore, I humbly
: ask for a chance to speak with you in order to find out more details and
: discuss our future research.
又是兩件同樣的事情 more details<-->our future research
怎感覺這句又在沒詞找字塞
講話講重點 文字的資訊密度請高一點
另外...discuss~research?教授都還沒答應收這個學生
這學生有啥資格跟他討論"our" future research
這學生瞎咪砍站?對等地位(如其他位教授)才能用這口氣吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.109.5
1F:→ tengharold:XD學生原文夠搞笑,但是我看過更爛的 05/10 05:45
2F:→ tengharold:感覺L大註解有失中肯,原PO如此解釋蠻適中的 05/10 05:48
3F:→ tengharold:文字"資訊密度"太高會看不懂前因後果 05/10 05:49
4F:→ tengharold:而且研究生名義上是與教授共同做研究 05/10 05:50
5F:→ tengharold:雖然實際上是教授的奴隸XD,所以"our"也ok 05/10 05:51
6F:→ tengharold:很多都是文筆上的習慣差異吧 05/10 06:00
7F:推 egghead:假定會收為學生 這部份沒有問題 05/10 14:21