作者liton (欧吉桑留学生)
看板translator
标题Re: [闲聊]研究生写的自我介绍
时间Wed May 10 02:12:29 2006
: 以下为原稿:
:
: Although I've pass the entrance exam of NTU, but I still not get enough
: information about what I will be interested in the future, so I hope after
: the conversation, I can know more about professor's major research areas.
:
: 我想了想,又问了我朋友这位天兵研究生是什麽状况,然後帮他改成:
:
: I was very lucky to pass the entrance exam and got admitted to National
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: Taiwan University. As a graduate student, I need to find an advisor who can
^^^^^^^^^^^^^^^^^ and 前和後不都是讲同一件事? 整句是废话
通过入学是找指导教授的资格 不是honor
: offer me professional advices in terms of my future research.
^^^^^^^^^^^ 这是"以..而言"
advice on(about) sth
:I have talked to some upperclassmates and heard about you.
还原这句 I have talked....and I heard about you..
and 在这句是讲两件没前後关系的事情
整句又在那边绕来绕去
Some upperclassmates suggested~~balabala
:I am very interested in your area and I believe that I will
^^^^ area?? living area?讲清楚
:learn the most from you. Therefore, I humbly
: ask for a chance to speak with you in order to find out more details and
: discuss our future research.
又是两件同样的事情 more details<-->our future research
怎感觉这句又在没词找字塞
讲话讲重点 文字的资讯密度请高一点
另外...discuss~research?教授都还没答应收这个学生
这学生有啥资格跟他讨论"our" future research
这学生瞎咪砍站?对等地位(如其他位教授)才能用这口气吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.109.5
1F:→ tengharold:XD学生原文够搞笑,但是我看过更烂的 05/10 05:45
2F:→ tengharold:感觉L大注解有失中肯,原PO如此解释蛮适中的 05/10 05:48
3F:→ tengharold:文字"资讯密度"太高会看不懂前因後果 05/10 05:49
4F:→ tengharold:而且研究生名义上是与教授共同做研究 05/10 05:50
5F:→ tengharold:虽然实际上是教授的奴隶XD,所以"our"也ok 05/10 05:51
6F:→ tengharold:很多都是文笔上的习惯差异吧 05/10 06:00
7F:推 egghead:假定会收为学生 这部份没有问题 05/10 14:21