作者liton (歐吉桑留學生)
看板translator
標題Re: [閒聊]研究生寫的自我介紹
時間Wed May 10 12:42:04 2006
: I was very lucky to pass the entrance exam and got admitted to National
: Taiwan University. As a graduate student, I need to find an advisor who can
: offer me professional advice on my future research. I have talked to some
: upperclassmates and heard about you. I am very interested in your research
: area, and I believe that I will learn the most from you. Therefore, I humbly
: ask for a chance to speak with you in order to find out more details and
: discuss our future research.
: 4. advice in terms of說是錯誤用法似乎太嚴苛了點
: 但advice on/about的確比原來的好得多 感謝指正!
我還是針對最後一句話
不管是"錯誤用法" "不適合"等之類的形容詞 那都是在說同一件事情
只口氣問題
最後一句話"discuss our future research"
正如同前面有網友說
→ tengharold:而且研究生名義上是與教授共同做研究 05/10 05:50
→ tengharold:雖然實際上是教授的奴隸XD,所以"our"也ok 05/10 05:51
→ tengharold:很多都是文筆上的習慣差異吧
很多發表的文章論文雖然是研究生在作
但對外發表的話都是會掛指導教授和學生
這是事實 所以不必多加討論
重點是在於立場問題 不是文筆差異問題(同一件事有很多種說法 端看目的是什麼)
這位研究生的目的是:請這位教授當指導教授並指導其論文
教授都還沒答應
教授還沒了解這學生的興趣和目的(這點最後講)
學生也還不了解教授最近在作哪些題目
這樣的說法等於是當作教授已經答應了 甚至暗示教授你的同意書我就當作你一定會簽
這不就是"不禮貌"嗎?
: 5.文字的資訊密度
: 我幫這位研究生改出來的 的確廢話不少
: 不過 如果這些廢話都刪了 自我介紹大概也不用寫了
: 直接交個人簡歷 把過往經歷全部條列式列出來不就好了?
: 我想教授明明知道這位研究生的來意(尋找指導教授) 還要求他寫英文自介
: 其實是有自己的打算吧
: (自我介紹裏面透露出來的 並不只是以前學校學的專業跟以後想做的研究題目那麼簡單)
: 我的想法是 既然這篇是自我介紹 不是科學期刊論文
: 目的就是希望教授能夠收他這個學生
: 所以我想多寫點字表示一點謙遜跟感恩應是不為過?
: 畢竟太簡短的訊息容易給人不禮貌的錯覺
: (即使是力求精簡的商用email 也不能精簡到讓人覺得失禮)
就翻譯來說
修改到這樣其實可以了
但是從更深一層的目的來說
我似乎感覺不到這位研究生的誠意和企圖心
反倒好像是這位研究生只是想隨便找個指導教授而已
王文華在"史丹佛的銀色子彈"裡面寫到一段話讓我印象深刻
那是他去公司實習時 主管教他的
電話上說不清楚就寫信 寫信說不清楚就親自跑一趟
我猜那位教授的要他寫英文自我介紹的目的應該不是測試他英文能力 或是打聲招呼而已
教授應該也有一些想要知道的
例如 這位學生為啥會找這位教授 學長跟他說了什麼讓他想找這位老師當指導教授
這位學生的興趣和以往所學在哪
這位教授哪的方面能幫到這位學生
更重要的是
這位學生未來有啥計劃
這封信其實可以寫到讓教授想主動爭取這位研究生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.145.101.129
※ 編輯: liton 來自: 59.124.57.2 (05/10 13:18)
1F:推 egghead:我絕得 學長對於英文的禮貌這件事情上是多慮了 05/10 14:29
2F:推 egghead:假定語氣是沒有問題的. 05/10 14:29
3F:推 tengharold:他的原文根本沒企圖心,完全只是想隨便找個指導教授 05/10 18:04
4F:→ tengharold:我門是幫他翻譯潤稿還是做生涯規劃? 05/10 18:06
5F:→ tengharold:原PO幫他把原稿修的那麼好已經夠了 :) 05/10 18:07
6F:→ tengharold:研究所又不是我們去讀,這研究生有誠意的話 05/10 18:08
7F:→ tengharold:遞件後自己再跑一趟親自去解釋算了 05/10 18:09
8F:→ liton:樓上沒看到"就翻譯來說 修改到這樣其實可以了"? 05/10 18:31