作者liton (欧吉桑留学生)
看板translator
标题Re: [闲聊]研究生写的自我介绍
时间Wed May 10 12:42:04 2006
: I was very lucky to pass the entrance exam and got admitted to National
: Taiwan University. As a graduate student, I need to find an advisor who can
: offer me professional advice on my future research. I have talked to some
: upperclassmates and heard about you. I am very interested in your research
: area, and I believe that I will learn the most from you. Therefore, I humbly
: ask for a chance to speak with you in order to find out more details and
: discuss our future research.
: 4. advice in terms of说是错误用法似乎太严苛了点
: 但advice on/about的确比原来的好得多 感谢指正!
我还是针对最後一句话
不管是"错误用法" "不适合"等之类的形容词 那都是在说同一件事情
只口气问题
最後一句话"discuss our future research"
正如同前面有网友说
→ tengharold:而且研究生名义上是与教授共同做研究 05/10 05:50
→ tengharold:虽然实际上是教授的奴隶XD,所以"our"也ok 05/10 05:51
→ tengharold:很多都是文笔上的习惯差异吧
很多发表的文章论文虽然是研究生在作
但对外发表的话都是会挂指导教授和学生
这是事实 所以不必多加讨论
重点是在於立场问题 不是文笔差异问题(同一件事有很多种说法 端看目的是什麽)
这位研究生的目的是:请这位教授当指导教授并指导其论文
教授都还没答应
教授还没了解这学生的兴趣和目的(这点最後讲)
学生也还不了解教授最近在作哪些题目
这样的说法等於是当作教授已经答应了 甚至暗示教授你的同意书我就当作你一定会签
这不就是"不礼貌"吗?
: 5.文字的资讯密度
: 我帮这位研究生改出来的 的确废话不少
: 不过 如果这些废话都删了 自我介绍大概也不用写了
: 直接交个人简历 把过往经历全部条列式列出来不就好了?
: 我想教授明明知道这位研究生的来意(寻找指导教授) 还要求他写英文自介
: 其实是有自己的打算吧
: (自我介绍里面透露出来的 并不只是以前学校学的专业跟以後想做的研究题目那麽简单)
: 我的想法是 既然这篇是自我介绍 不是科学期刊论文
: 目的就是希望教授能够收他这个学生
: 所以我想多写点字表示一点谦逊跟感恩应是不为过?
: 毕竟太简短的讯息容易给人不礼貌的错觉
: (即使是力求精简的商用email 也不能精简到让人觉得失礼)
就翻译来说
修改到这样其实可以了
但是从更深一层的目的来说
我似乎感觉不到这位研究生的诚意和企图心
反倒好像是这位研究生只是想随便找个指导教授而已
王文华在"史丹佛的银色子弹"里面写到一段话让我印象深刻
那是他去公司实习时 主管教他的
电话上说不清楚就写信 写信说不清楚就亲自跑一趟
我猜那位教授的要他写英文自我介绍的目的应该不是测试他英文能力 或是打声招呼而已
教授应该也有一些想要知道的
例如 这位学生为啥会找这位教授 学长跟他说了什麽让他想找这位老师当指导教授
这位学生的兴趣和以往所学在哪
这位教授哪的方面能帮到这位学生
更重要的是
这位学生未来有啥计划
这封信其实可以写到让教授想主动争取这位研究生
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.145.101.129
※ 编辑: liton 来自: 59.124.57.2 (05/10 13:18)
1F:推 egghead:我绝得 学长对於英文的礼貌这件事情上是多虑了 05/10 14:29
2F:推 egghead:假定语气是没有问题的. 05/10 14:29
3F:推 tengharold:他的原文根本没企图心,完全只是想随便找个指导教授 05/10 18:04
4F:→ tengharold:我门是帮他翻译润稿还是做生涯规划? 05/10 18:06
5F:→ tengharold:原PO帮他把原稿修的那麽好已经够了 :) 05/10 18:07
6F:→ tengharold:研究所又不是我们去读,这研究生有诚意的话 05/10 18:08
7F:→ tengharold:递件後自己再跑一趟亲自去解释算了 05/10 18:09
8F:→ liton:楼上没看到"就翻译来说 修改到这样其实可以了"? 05/10 18:31