作者abovo (abovo)
看板translator
標題Re: [徵求] 英翻中 請來信報價 約五頁 二千多字
時間Wed May 10 15:04:55 2006
目前已經找到合適的譯者人選三人
當作一次經驗
也很感謝版上的優秀人才
如果我以後有需要也希望大家在給我一次機會
畢竟這次是我自己因為時間關係 才會將自己責任應翻譯的部分丟出來
以金錢換取睡眠
以下是我的心得 給以後有需要的譯者跟需要翻譯的朋友
1 要求===試譯===很重要
2 或許我這次比較草莽 沒有先爬文 不過我的考量是 通順第一 價格第二
我這次兩千三百多字中 我接受的範圍在1500 要求試譯
因為這次發現有二位譯者報價700/800翻的也不錯 所以我就調降我的價格在一千
所以並不是價低者得
目前寫信跟一千五的討論價格 如他拒絕 我就會給八百的那一位
3 因為徵求譯者 交到一位朋友跟多認識一位學長
雖然沒有將案件交給他 但是互動算是良好
4 良好的溝通與互動 會讓交易快樂 雖然我只是一個小客戶
5 每位翻譯的專業不同 所以在試譯部分可以感覺到
有報價五百的 當下我也很心動 不過看到試譯之後
跟他說聲不好意思 也希望他諒解
6 如果還有機會丟案子上來 我會以下面方式呈現我的需求
a主題
b字數
c可接受的價格範圍
d一段文章內文請求試譯
e需完成的時間(這次是我原文內沒有提到但是發現這很重要)
f附註
謝謝大家這次的踴躍協助跟幫忙
※ 引述《abovo (abovo)》之銘言:
: 英翻中 內容大約如下 (有關直接民主與公民投票)
: 12號字 約五頁 字數2372字 請來信報價
: 要每句都翻
: 因為沒有時間翻
: 不會很難 如果有英文不錯的請來信
: The homogeneity of popular proposals
: The rule on single subject-matter (Switzerland), known as the single-subject
: rule in the USA and univocita in Italy, both limits and guarantees the
: exercise of direct democracy. It is a consequence of a constitutional right
: wholly specific to this form of democracy, namely the right of every citizen
: that his vote for or against a law should be the correct expression of his
: own free will. But when a law contains several proposals which are unrelated,
: so that the citizen may approve one without approving the other, and
: vice versa, his freely expressed wishes are likely to be distorted, and this
: sits uneasily with the demands of direct democracy.
--
ㄧ○︿
\
沒在怕的.衝阿~~ √ ﹀...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.35.237
1F:推 egghead:所以 請各位徵求譯者的人盡量按格式徵才 05/11 01:01
2F:推 changwenchi:因為感覺abovo好像是翻譯社在徵員工,價錢應該是每位 05/11 16:22
3F:→ changwenchi:翻譯者和提案者接洽就好了,似乎沒有必要公開結果, 05/11 16:23
4F:→ changwenchi:試譯文章應該也是有人回覆後再寄給他,不需要公開結果 05/11 16:24
5F:→ changwenchi:如果是這樣直接去找翻譯社就好啦!你這樣不會太浪費 05/11 16:26
6F:→ changwenchi:時間嗎? 05/11 16:28
7F:→ changwenchi:而且這個版本來就已經有運作模式在,你的意見會不會太 05/11 16:34
8F:→ changwenchi:一廂情願了點 05/11 16:35
9F:推 changwenchi:而且看起來你好像是學生,是你該翻譯的可見應該是你的 05/11 16:51
10F:→ changwenchi:功課吧!用錢來交你的功課應該不是個好學生該有的行徑 05/11 16:52
11F:→ changwenchi:吧!如果有時間在哪邊挑翻譯,還不如自己多花一點功夫 05/11 16:52
12F:→ changwenchi:唸書,畢竟這應該是你自己應該培養的能力,要不然會不 05/11 16:53
13F:→ changwenchi:會太浪費你當學生的時間啦?你直接開一家翻譯社就好啦 05/11 16:54
14F:→ changwenchi:看來你滿有當老闆的架勢可能比當學生還適合點 05/11 16:55
15F:→ abovo:沒錯我是學生 不過真不懂你在氣什麼 手上快10個翻譯報告 05/15 14:37
16F:→ abovo:我又沒有害人 而且是因為有網友說他'想知道為啥刷掉他 05/15 14:38
17F:→ abovo:所以有把我成交的試譯寄給你 讓你不要覺得我唬爛說有認真看 05/15 14:38
18F:→ abovo:不懂你氣什麼 是因為沒有成交還是技不如人 05/15 14:39
19F:→ abovo:而且我們是要做報告不是交翻譯 所以我只求快速看好翻譯 05/15 14:41
20F:推 abovo:不懂你幹麻這樣激動訓話 我們律師事務所律師也這樣接 05/15 14:43
21F:→ abovo:外國案件 那你去罵他阿 只是徵一個翻譯幹麻諷刺人 05/15 14:44