translator 板


LINE

目前已經找到合適的譯者人選三人 當作一次經驗 也很感謝版上的優秀人才 如果我以後有需要也希望大家在給我一次機會 畢竟這次是我自己因為時間關係 才會將自己責任應翻譯的部分丟出來 以金錢換取睡眠 以下是我的心得 給以後有需要的譯者跟需要翻譯的朋友 1 要求===試譯===很重要 2 或許我這次比較草莽 沒有先爬文 不過我的考量是 通順第一 價格第二 我這次兩千三百多字中 我接受的範圍在1500 要求試譯 因為這次發現有二位譯者報價700/800翻的也不錯 所以我就調降我的價格在一千 所以並不是價低者得 目前寫信跟一千五的討論價格 如他拒絕 我就會給八百的那一位 3 因為徵求譯者 交到一位朋友跟多認識一位學長 雖然沒有將案件交給他 但是互動算是良好 4 良好的溝通與互動 會讓交易快樂 雖然我只是一個小客戶 5 每位翻譯的專業不同 所以在試譯部分可以感覺到 有報價五百的 當下我也很心動 不過看到試譯之後 跟他說聲不好意思 也希望他諒解 6 如果還有機會丟案子上來 我會以下面方式呈現我的需求 a主題 b字數 c可接受的價格範圍 d一段文章內文請求試譯 e需完成的時間(這次是我原文內沒有提到但是發現這很重要) f附註 謝謝大家這次的踴躍協助跟幫忙 ※ 引述《abovo (abovo)》之銘言: : 英翻中 內容大約如下 (有關直接民主與公民投票) : 12號字 約五頁 字數2372字 請來信報價 : 要每句都翻 : 因為沒有時間翻 : 不會很難 如果有英文不錯的請來信 : The homogeneity of popular proposals : The rule on single subject-matter (Switzerland), known as the single-subject : rule in the USA and univocita in Italy, both limits and guarantees the : exercise of direct democracy. It is a consequence of a constitutional right : wholly specific to this form of democracy, namely the right of every citizen : that his vote for or against a law should be the correct expression of his : own free will. But when a law contains several proposals which are unrelated, : so that the citizen may approve one without approving the other, and : vice versa, his freely expressed wishes are likely to be distorted, and this : sits uneasily with the demands of direct democracy. -- ㄧ○︿ \ 沒在怕的.衝阿~~ √ ﹀... --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.35.237
1F:推 egghead:所以 請各位徵求譯者的人盡量按格式徵才 05/11 01:01
2F:推 changwenchi:因為感覺abovo好像是翻譯社在徵員工,價錢應該是每位 05/11 16:22
3F:→ changwenchi:翻譯者和提案者接洽就好了,似乎沒有必要公開結果, 05/11 16:23
4F:→ changwenchi:試譯文章應該也是有人回覆後再寄給他,不需要公開結果 05/11 16:24
5F:→ changwenchi:如果是這樣直接去找翻譯社就好啦!你這樣不會太浪費 05/11 16:26
6F:→ changwenchi:時間嗎? 05/11 16:28
7F:→ changwenchi:而且這個版本來就已經有運作模式在,你的意見會不會太 05/11 16:34
8F:→ changwenchi:一廂情願了點 05/11 16:35
9F:推 changwenchi:而且看起來你好像是學生,是你該翻譯的可見應該是你的 05/11 16:51
10F:→ changwenchi:功課吧!用錢來交你的功課應該不是個好學生該有的行徑 05/11 16:52
11F:→ changwenchi:吧!如果有時間在哪邊挑翻譯,還不如自己多花一點功夫 05/11 16:52
12F:→ changwenchi:唸書,畢竟這應該是你自己應該培養的能力,要不然會不 05/11 16:53
13F:→ changwenchi:會太浪費你當學生的時間啦?你直接開一家翻譯社就好啦 05/11 16:54
14F:→ changwenchi:看來你滿有當老闆的架勢可能比當學生還適合點 05/11 16:55
15F:→ abovo:沒錯我是學生 不過真不懂你在氣什麼 手上快10個翻譯報告 05/15 14:37
16F:→ abovo:我又沒有害人 而且是因為有網友說他'想知道為啥刷掉他 05/15 14:38
17F:→ abovo:所以有把我成交的試譯寄給你 讓你不要覺得我唬爛說有認真看 05/15 14:38
18F:→ abovo:不懂你氣什麼 是因為沒有成交還是技不如人 05/15 14:39
19F:→ abovo:而且我們是要做報告不是交翻譯 所以我只求快速看好翻譯 05/15 14:41
20F:推 abovo:不懂你幹麻這樣激動訓話 我們律師事務所律師也這樣接 05/15 14:43
21F:→ abovo:外國案件 那你去罵他阿 只是徵一個翻譯幹麻諷刺人 05/15 14:44







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP