作者keibin (sen)
看板translator
標題[心情]我翻完了呢..一整個心情輕鬆!!
時間Sun May 14 01:07:45 2006
之前接了一個落落長又讓人心酸酸的case
前因後果不管
重點是我有堅持到後
信 達 雅 堅持了幾成?
嗯嗯.我想..應該有八成吧(臭屁兼傻笑中..嘿嘿...)
給自己拍拍手囉~~>///<~~"
感謝當時各位大大的建言
支持我的..
就是那一句
"既然接了 就要好好做"!!!^^
啥?你問我現在的心情??
當然是..
終於可以好好睡覺啦!!!
不過還是要發表一下本次的收穫
自己覺得這次最難的地方
大概是為求語句通順
而必須適切地在譯文裡加上被省略的主語跟補語
日譯中就是這裡討厭阿!!......
譯對話時,也常有得拿捏發話者心情的困擾..
離題一下
跟本次翻譯無關 只是突然想到...
高村光太郎在道程裡說的那句名言..(就是前面沒路,後面有路的那一句..)
譯做 "前人種樹 後人乘涼"
是否不妥??是否有先輩知道更妥切的譯文呢?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.180.248
1F:推 ragtimelife:"僕の前に道はない 僕の後ろに道は出来る" 這一句嗎? 05/14 01:57
2F:推 keibin:是的,就是這一句 05/14 16:33
3F:推 TonyDog:個人覺得「前人種樹 後人乘涼」與這句話的意思有點遠呢.. 05/15 06:33
4F:→ TonyDog:若不直譯,「一步一腳印」的味道似乎還重一些...供您參考 05/15 06:34
5F:→ TonyDog:或「篳路藍縷,以啟山林」也有那種胼手胝足打拼出來的味道 05/15 06:35
6F:推 ragtimelife:原文的意思 應該是他一路走來 他的腳印形成了道路 05/15 15:53
7F:→ ragtimelife:所以他就站在路的最前方 附上原詩出處的文章做參考: 05/15 15:58