作者keibin (sen)
看板translator
标题[心情]我翻完了呢..一整个心情轻松!!
时间Sun May 14 01:07:45 2006
之前接了一个落落长又让人心酸酸的case
前因後果不管
重点是我有坚持到後
信 达 雅 坚持了几成?
嗯嗯.我想..应该有八成吧(臭屁兼傻笑中..嘿嘿...)
给自己拍拍手罗~~>///<~~"
感谢当时各位大大的建言
支持我的..
就是那一句
"既然接了 就要好好做"!!!^^
啥?你问我现在的心情??
当然是..
终於可以好好睡觉啦!!!
不过还是要发表一下本次的收获
自己觉得这次最难的地方
大概是为求语句通顺
而必须适切地在译文里加上被省略的主语跟补语
日译中就是这里讨厌阿!!......
译对话时,也常有得拿捏发话者心情的困扰..
离题一下
跟本次翻译无关 只是突然想到...
高村光太郎在道程里说的那句名言..(就是前面没路,後面有路的那一句..)
译做 "前人种树 後人乘凉"
是否不妥??是否有先辈知道更妥切的译文呢?
谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.180.248
1F:推 ragtimelife:"仆の前に道はない 仆の後ろに道は出来る" 这一句吗? 05/14 01:57
2F:推 keibin:是的,就是这一句 05/14 16:33
3F:推 TonyDog:个人觉得「前人种树 後人乘凉」与这句话的意思有点远呢.. 05/15 06:33
4F:→ TonyDog:若不直译,「一步一脚印」的味道似乎还重一些...供您参考 05/15 06:34
5F:→ TonyDog:或「筚路蓝缕,以启山林」也有那种胼手胝足打拼出来的味道 05/15 06:35
6F:推 ragtimelife:原文的意思 应该是他一路走来 他的脚印形成了道路 05/15 15:53
7F:→ ragtimelife:所以他就站在路的最前方 附上原诗出处的文章做参考: 05/15 15:58