作者chiya666 (The end)
看板translator
標題Re: [問題] 論文中翻英,人名應如何翻?
時間Mon May 22 19:25:17 2006
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 看到這邊有些混淆了
: 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例)
: 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen
: 這是為了配合外國人的習慣,姓在後, eg. Peter Chen
: 各位的意思是說,即使我們中文表達是Chen Shui-bien
: 外國人(也許要對中文人名有一定熟悉度的人?)會期望聽到Chen Shui-bien
: 但「寫」的時候和論文中,還是要用西方的表達方式寫 Shui-bien Chen?
我check了一下CNN, BBC, NY Times, Washington Post
它們在寫到胡錦濤及溫家寶時
都是直接寫 Hu Jintao 以及 Wen Jiabao
但是遇到取了英文名的華裔人士時
則是改以西方的方式書寫
例如Henry Lee, Eric Hu
--
永不停歇的腳步
踏上 未知的旅途
http://www.wretch.cc/album/chiya666
2006 in Taiwan
And I've lost my heart in Europe
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.68.210
1F:推 FlyinDeath:論文人名有固定格式 不能隨便沿用口語吧 05/22 19:39
2F:推 damontso:Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也是這麼用 05/22 20:34
3F:→ damontso:事實上 由於大陸人的英文譯名往往仍是 姓在前 名在後 05/22 20:35
4F:→ damontso:西方為了尊重 也越來越能接受姓前名後的寫法 05/22 20:36
5F:→ damontso:所以其實現在中文名字的英譯方式 兩者混用 略嫌混亂 05/22 20:38
6F:→ damontso:但主流還是名在前 姓在後 05/22 20:42
7F:推 TheRock:現在世界經濟很依賴大陸,所以大陸怎麼做都對。 XD 05/22 21:13
8F:推 chiya666:我倒是希望能夠變成姓在前 名在後 05/23 01:03
9F:推 egghead:論文內文說到誰比較沒關係 但是著名"眼用"必用正規表達. 05/23 11:06
10F:推 egghead:論文內文說到誰比較沒關係 但是註明"引用"必用正規表達. 05/23 11:07
11F:推 damontso:板主說的對 內文可以較有彈性 但引註格式有嚴格規定 05/23 13:49
12F:→ damontso:必須遵守 05/23 13:50