作者luciferii (路西瓜)
看板translator
標題Re: [問題] 論文中翻英,人名應如何翻?
時間Mon May 22 21:27:56 2006
※ 引述《chiya666 (The end)》之銘言:
1F:推 FlyinDeath:論文人名有固定格式 不能隨便沿用口語吧 05/22 19:39
2F:推 damontso:Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也是這麼用 05/22 20:34
3F:→ damontso:事實上 由於大陸人的英文譯名往往仍是 姓在前 名在後 05/22 20:35
4F:→ damontso:西方為了尊重 也越來越能接受姓前名後的寫法 05/22 20:36
5F:→ damontso:所以其實現在中文名字的英譯方式 兩者混用 略嫌混亂 05/22 20:38
6F:→ damontso:但主流還是名在前 姓在後 05/22 20:42
7F:推 TheRock:現在世界經濟很依賴大陸,所以大陸怎麼做都對。 XD 05/22 21:13
lol..你得到他了
來看一個很有趣的例子, from MIT
http://web.mit.edu/chinapolicy/www/conference2/workshop2.pdf
可以在前後行看到兩種寫法同時出現
如果說名人就可以照後者,一般譯名又得照前者,就已經是很怪的作法。
光一篇談李白的論文就可以夠嗆了。:P
我建議的第一原則是直接問本人他喜歡什麼署名(我通常會去信請教對方的中英文譯名)
一方面也是要確定英文譯名的拼字以示尊重,
我就認識某些長輩的英文譯名是用台語發音譯的,亂用國語拼他的英文名,他會發火
會提到口語的原因是
我已經遇過太多次「講名前姓後」,被人家把我的名當姓了。
就我個人接觸到的情形,知道東方人命名原則的不在少數,
尤其現在電影裏常出現中國和日本的角色。
不過為了保險起見,幾乎都用英文名加中文姓以免被搞錯。
反正講中文名,人家也記不起來,還得解釋我在哪個字是姓。
※ 編輯: luciferii 來自: 203.67.37.218 (05/22 21:28)
8F:推 TonyDog:我不知道你引的這一個網路的文獻,內容是否正確無誤。不過 05/22 22:50
9F:→ TonyDog:你還是又把「口語」及「名人特例」,與正式寫法搞混了。 05/22 22:51
10F:→ TonyDog:不要把別人搞錯的做法或口語中的一萬種可能,拿來混淆了。 05/22 22:52
11F:→ TonyDog:2031 1 5/21 TheRock 這一篇說的才是對的。 05/22 22:53
12F:→ TonyDog:既然是翻譯版,就以提供正確的翻譯格式為主吧! 05/22 22:54
13F:→ TonyDog:尤其在網路上,要找出與正確寫法不同的文章太容易了。 05/22 22:54
14F:→ TonyDog:但是搞錯的人,那就糗大了!可不是隨便拿網路上的東西就可 05/22 22:55
15F:→ TonyDog:以解釋過去的。把錯誤的說法導正過來吧! 05/22 22:56
16F:推 baseguard:如果本人要求姓在前名在後 還要堅持這個原則嘛? 05/22 22:59
17F:推 egghead:學術上 沒有個人要求 只有跟與不跟既有格式 05/23 12:09
18F:推 egghead:姓前名後,可用 Chang, X.X. 這種方式 05/23 12:10
19F:推 TheRock:詳如本人在本系列文章的第一篇回應。 A_A 05/23 18:59