作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [问题] 论文中翻英,人名应如何翻?
时间Mon May 22 21:27:56 2006
※ 引述《chiya666 (The end)》之铭言:
1F:推 FlyinDeath:论文人名有固定格式 不能随便沿用口语吧 05/22 19:39
2F:推 damontso:Hu Jintao这类译名已是约定成俗 学术论文也是这麽用 05/22 20:34
3F:→ damontso:事实上 由於大陆人的英文译名往往仍是 姓在前 名在後 05/22 20:35
4F:→ damontso:西方为了尊重 也越来越能接受姓前名後的写法 05/22 20:36
5F:→ damontso:所以其实现在中文名字的英译方式 两者混用 略嫌混乱 05/22 20:38
6F:→ damontso:但主流还是名在前 姓在後 05/22 20:42
7F:推 TheRock:现在世界经济很依赖大陆,所以大陆怎麽做都对。 XD 05/22 21:13
lol..你得到他了
来看一个很有趣的例子, from MIT
http://web.mit.edu/chinapolicy/www/conference2/workshop2.pdf
可以在前後行看到两种写法同时出现
如果说名人就可以照後者,一般译名又得照前者,就已经是很怪的作法。
光一篇谈李白的论文就可以够呛了。:P
我建议的第一原则是直接问本人他喜欢什麽署名(我通常会去信请教对方的中英文译名)
一方面也是要确定英文译名的拼字以示尊重,
我就认识某些长辈的英文译名是用台语发音译的,乱用国语拼他的英文名,他会发火
会提到口语的原因是
我已经遇过太多次「讲名前姓後」,被人家把我的名当姓了。
就我个人接触到的情形,知道东方人命名原则的不在少数,
尤其现在电影里常出现中国和日本的角色。
不过为了保险起见,几乎都用英文名加中文姓以免被搞错。
反正讲中文名,人家也记不起来,还得解释我在哪个字是姓。
※ 编辑: luciferii 来自: 203.67.37.218 (05/22 21:28)
8F:推 TonyDog:我不知道你引的这一个网路的文献,内容是否正确无误。不过 05/22 22:50
9F:→ TonyDog:你还是又把「口语」及「名人特例」,与正式写法搞混了。 05/22 22:51
10F:→ TonyDog:不要把别人搞错的做法或口语中的一万种可能,拿来混淆了。 05/22 22:52
11F:→ TonyDog:2031 1 5/21 TheRock 这一篇说的才是对的。 05/22 22:53
12F:→ TonyDog:既然是翻译版,就以提供正确的翻译格式为主吧! 05/22 22:54
13F:→ TonyDog:尤其在网路上,要找出与正确写法不同的文章太容易了。 05/22 22:54
14F:→ TonyDog:但是搞错的人,那就糗大了!可不是随便拿网路上的东西就可 05/22 22:55
15F:→ TonyDog:以解释过去的。把错误的说法导正过来吧! 05/22 22:56
16F:推 baseguard:如果本人要求姓在前名在後 还要坚持这个原则嘛? 05/22 22:59
17F:推 egghead:学术上 没有个人要求 只有跟与不跟既有格式 05/23 12:09
18F:推 egghead:姓前名後,可用 Chang, X.X. 这种方式 05/23 12:10
19F:推 TheRock:详如本人在本系列文章的第一篇回应。 A_A 05/23 18:59