作者yongchou ()
看板translator
標題Re: [徵求] 英翻中 社會科學類
時間Thu May 25 23:58:14 2006
※ 引述《cita (上不了MSN焦慮症候群)》之銘言:
: 工作份量 A4 約4~5頁
: *領域 社會科學(人類學 社會學 政治學)
: *性質 學術文章
: *案件難易度 普通~難
: *徵求等級 希望是有較多翻譯經驗的人,幫我翻有疑問的句子(我本身是留英碩士)
: *徵求限制 大致釋疑即可,我會自己負責修辭
: *工期/截稿日 越快越好
: 聯絡方式 PTT信箱
: 價格 看完份量與難易度之後 報價
: 試譯: 若有興趣者,請試譯下面之文句,並寄至我的信箱,謝謝!
: American anthropologists almost entirely ignored the functionings of
: the preservations and adjustments of Native Americans to dependency on
: capricious masters.
--------------------------
既然徵到了
我就可以來分享並請教一下大家
我是應徵沒上的啦
糊塗蟲,把自己第一次抓的文法架構都推翻了
一看到改成resevations之後就...馬上落入圈套
第一次:
--------------------------------
美國人類學家們幾乎完全忽視了
美國原住民對於必須依靠性情難以捉摸的主事者
所做的實質上但未必看得到的反抗和調適
-------------------------------------
(presevations是不是不該加s)
: 你好,謝謝你的來信,
: 不好意思,我發現我的原文打錯字了,
: 其實應該是reservations XD
: 我回了文章在板上修正,也交代了一下context
: 可以麻煩你再去看一下嗎?
: 謝謝你囉!
-----------------
第二次:
原來如此, 只覺preservations怪怪
是reservations那就更容易理解一點了
美國人類學家們幾乎完全忽視了
保護區的功能運作以及美國原住民對於必須仰賴性情善變的主事者所做的調適
------------------
驚醒後再試看看:
美國人類學家們幾乎完全忽視了,
美國原住民對於必須依靠任性妄為的主宰者
所持的保留態度以及所做的調適 (之實質運作)
還請指導一下了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.191.219
1F:推 damontso:reservation 指保留區 而非保留態度 05/26 00:31
2F:→ damontso:徵求者有說明了 所以你這個名詞第二次反而譯對 :) 05/26 00:35
3F:推 yongchou:感謝,根據and兩側對稱,第二次的解讀,是不應該adjustments 05/27 21:05
4F:→ yongchou:前面應該加the,否則"the resevations and adjustments" 05/27 21:08
5F:→ yongchou:容易被誤會成一個單元,不知對嗎?但functionings還真難搞 05/27 21:09
6F:推 yongchou:啊,3樓打錯,....是不是應該要在 05/28 08:02