作者yongchou ()
看板translator
标题Re: [徵求] 英翻中 社会科学类
时间Thu May 25 23:58:14 2006
※ 引述《cita (上不了MSN焦虑症候群)》之铭言:
: 工作份量 A4 约4~5页
: *领域 社会科学(人类学 社会学 政治学)
: *性质 学术文章
: *案件难易度 普通~难
: *徵求等级 希望是有较多翻译经验的人,帮我翻有疑问的句子(我本身是留英硕士)
: *徵求限制 大致释疑即可,我会自己负责修辞
: *工期/截稿日 越快越好
: 联络方式 PTT信箱
: 价格 看完份量与难易度之後 报价
: 试译: 若有兴趣者,请试译下面之文句,并寄至我的信箱,谢谢!
: American anthropologists almost entirely ignored the functionings of
: the preservations and adjustments of Native Americans to dependency on
: capricious masters.
--------------------------
既然徵到了
我就可以来分享并请教一下大家
我是应徵没上的啦
糊涂虫,把自己第一次抓的文法架构都推翻了
一看到改成resevations之後就...马上落入圈套
第一次:
--------------------------------
美国人类学家们几乎完全忽视了
美国原住民对於必须依靠性情难以捉摸的主事者
所做的实质上但未必看得到的反抗和调适
-------------------------------------
(presevations是不是不该加s)
: 你好,谢谢你的来信,
: 不好意思,我发现我的原文打错字了,
: 其实应该是reservations XD
: 我回了文章在板上修正,也交代了一下context
: 可以麻烦你再去看一下吗?
: 谢谢你罗!
-----------------
第二次:
原来如此, 只觉preservations怪怪
是reservations那就更容易理解一点了
美国人类学家们几乎完全忽视了
保护区的功能运作以及美国原住民对於必须仰赖性情善变的主事者所做的调适
------------------
惊醒後再试看看:
美国人类学家们几乎完全忽视了,
美国原住民对於必须依靠任性妄为的主宰者
所持的保留态度以及所做的调适 (之实质运作)
还请指导一下了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.191.219
1F:推 damontso:reservation 指保留区 而非保留态度 05/26 00:31
2F:→ damontso:徵求者有说明了 所以你这个名词第二次反而译对 :) 05/26 00:35
3F:推 yongchou:感谢,根据and两侧对称,第二次的解读,是不应该adjustments 05/27 21:05
4F:→ yongchou:前面应该加the,否则"the resevations and adjustments" 05/27 21:08
5F:→ yongchou:容易被误会成一个单元,不知对吗?但functionings还真难搞 05/27 21:09
6F:推 yongchou:啊,3楼打错,....是不是应该要在 05/28 08:02