作者Dadai123 (Dadai)
看板translator
標題徵求科技類業者
時間Mon May 29 15:04:13 2006
艾格科技徵求熟悉資訊與通訊產業技術文件翻譯的譯者,
稿費為每一中文字 NT$0.8, 這一批需要翻譯的技術文件共有六份, 每一份長度約為
2000 個中文字, 須6/10交件,
下個月5日 (7/5) 轉帳支付稿費.
譯者之要求
1. 必須熟悉相關產業技術細節
2. 絕對不可拖稿
3. 須先配合試譯
意者請先試譯下列段落,
ATM-based DSL and Internet access has been implemented for years, and is
honed into a well-defined architecture. There is typically a DSLAM and an ATM
switch for aggregation at Layer 2. The BRAS terminates user sessions-either
PPP or DHCP-at Layer 2 and provides wholesale service such as MPLS, L2TP or
virtual routing.
請將試譯稿寄至
[email protected]
高小姐收
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.245.86
1F:推 FlyinDeath:請問是中翻英還是英翻中? 05/29 16:15
2F:→ Dadai123:當然是英翻中啊(見試譯文) 05/29 18:05
3F:推 FlyinDeath:因為看到每一中文字0.8元...好像是中翻英的計價方式^^" 05/29 19:50
4F:推 TheRock:呵呵... 樓上的看來已經被壓榨成習慣了... @_@"a 05/29 21:04
5F:推 FlyinDeath:囧rz 我只是新手不太懂而已啦.... 05/29 22:57