作者yxl (Screaming Blue)
看板translator
標題Re: 身為譯者的自我要求
時間Tue May 30 22:35:15 2006
我一直以為翻的爛會被退稿回來改耶...
(因為不是科班出身 所以對這種事情不太清楚....)
個人譯稿的程序大致是
1. 粗翻/直翻 (如果不是看起來很吃力的那種文章 這個程序可跳過)
↓
2. 細翻 (用中文的說法修改文句)
↓
3. 潤稿 (查證可能會誤解的詞彙的意義 修飾文章本身)
↓
4. 檢查 (把原文譯文拿起來對 並圈出錯字)
而且除非是很短的文章 3-4的階段大多是印出來做
我想原PO會看得很生氣的譯文
應該是這樣的程序中只做到1~2的步驟就交件的人吧
當然還有一種可能
就是譯者的外文解讀能力與中文表達能力雙方都有問題
不過我有點覺得
發稿的單位很多給的時間都蠻短的
是不是都沒有預留可以把稿退給譯者修改的時間呢??
當然 不能排除有人就是會裝死的可能性~"~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.41.177
1F:推 wwqqyang:時間足夠是會退稿,不足時如果是本好書,那我們就會自己修 05/30 23:20
2F:推 kyae:不想模糊討論焦點,只簡單講,這個稿子原本是有退稿的機會, 05/31 12:08
3F:→ kyae:但後來因為出版社內部作業更動,才來不及。不過錯誤如此之多 05/31 12:10
4F:→ kyae:我無法想像譯者要如何修改。第一次沒看懂的地方就那麼多,修 05/31 12:11
5F:→ kyae:改會有望嗎?所以我才想討論「自我要求」的問題。 05/31 12:12