作者yxl (Screaming Blue)
看板translator
标题Re: 身为译者的自我要求
时间Tue May 30 22:35:15 2006
我一直以为翻的烂会被退稿回来改耶...
(因为不是科班出身 所以对这种事情不太清楚....)
个人译稿的程序大致是
1. 粗翻/直翻 (如果不是看起来很吃力的那种文章 这个程序可跳过)
↓
2. 细翻 (用中文的说法修改文句)
↓
3. 润稿 (查证可能会误解的词汇的意义 修饰文章本身)
↓
4. 检查 (把原文译文拿起来对 并圈出错字)
而且除非是很短的文章 3-4的阶段大多是印出来做
我想原PO会看得很生气的译文
应该是这样的程序中只做到1~2的步骤就交件的人吧
当然还有一种可能
就是译者的外文解读能力与中文表达能力双方都有问题
不过我有点觉得
发稿的单位很多给的时间都蛮短的
是不是都没有预留可以把稿退给译者修改的时间呢??
当然 不能排除有人就是会装死的可能性~"~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.41.177
1F:推 wwqqyang:时间足够是会退稿,不足时如果是本好书,那我们就会自己修 05/30 23:20
2F:推 kyae:不想模糊讨论焦点,只简单讲,这个稿子原本是有退稿的机会, 05/31 12:08
3F:→ kyae:但後来因为出版社内部作业更动,才来不及。不过错误如此之多 05/31 12:10
4F:→ kyae:我无法想像译者要如何修改。第一次没看懂的地方就那麽多,修 05/31 12:11
5F:→ kyae:改会有望吗?所以我才想讨论「自我要求」的问题。 05/31 12:12