作者anniece (Saber)
看板translator
標題Re: 身為譯者的自我要求
時間Wed May 31 13:26:26 2006
希望能有專業證照+1
苦水文+1
的確,專業證照或許不能保證你找到好譯者,但起碼代表了
一個門檻。不知道為什麼,有很多覺得自己某外國語言能力
很好的人都急急忙忙想踏入翻譯這行,到公開的討論版登高
一呼放出要發譯的消息,試譯稿就會多得看到眼睛乾掉。但
往往中文會是一個問題,邏輯也會是一個問題。
經過初步篩選,也碰過試譯得很棒,但稿子交來亂七八糟的
譯者。在這些情況下,合約並沒有太大的作用,扣款或是永
不錄用也只是補償性的做法,延期出書就代表成本增加,譯
稿很恐怖也代表小編得徹夜改稿。
最後就會變得大家都跑去找那幾個合作愉快/有名的譯者,
他們case接到手軟,我們排隊排得苦哈哈。我也想開發新人
(討厭排隊),但說真的得付出不少成本,如果有證照制度
,相信這種情況就能夠減緩一些。
至於有沒有可能因為譯稿的品質上升,而酬勞也增加?
對我來說,這是很合理也很划算的。就書而言,不只是翻譯
印刷算是成本,出版的時間檔期一樣很重要,所以查證嚴謹
、譯筆流暢、錯誤極少的稿子,可以節省下許多時間成本,
多付一些酬勞來達到這樣的效果,是可以被接受的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.101.83
1F:推 TonyDog:一點想法提供您參考:如果編輯可以在過程中就跟譯者互動, 05/31 14:56
2F:→ TonyDog:而不要過程中都不管,一直到了最後整篇稿子一次交稿,才發 05/31 14:56
3F:→ TonyDog:現他的作品品質與之前的翻譯文章有落差的話,也許就可以避 05/31 14:57
4F:→ TonyDog:免您說的「試譯得很棒,但稿子交來亂七八糟」的狀況。其實 05/31 14:58
5F:→ TonyDog:出版品的完美呈現,編輯也要付出相當的心力哪! 05/31 14:58
6F:→ anniece:可以的話,我也是希望能這樣做。我碰過的兩三個都是幫別人 05/31 15:13
7F:→ anniece:收爛攤子(也就是已經譯完)我才接手,沒得改正。 05/31 15:14
8F:→ anniece:但我自己的做法都會請譯者分批交好監控進度與品質, 05/31 15:15
9F:→ anniece:不過也不是每個譯者都願意這樣做,或許...我的編輯手腕 05/31 15:16
10F:→ anniece:還需要加強吧 T__T 05/31 15:18
11F:→ anniece:唔...好像有點離題。 05/31 15:19
12F:推 enliu:其實假如譯者分段給的話 對譯者本身壓力也比較不會那麼大呀~ 06/01 17:33
13F:推 russiablue:我不那麼認為,分段給的話會造成校稿時的困擾 06/01 20:54
14F:→ russiablue:如果想要減少收爛攤子,一開始找對譯者就好了 06/01 20:54
15F:→ russiablue:找對譯者,就成功了一半!! 06/01 20:55