作者anniece (Saber)
看板translator
标题Re: 身为译者的自我要求
时间Wed May 31 13:26:26 2006
希望能有专业证照+1
苦水文+1
的确,专业证照或许不能保证你找到好译者,但起码代表了
一个门槛。不知道为什麽,有很多觉得自己某外国语言能力
很好的人都急急忙忙想踏入翻译这行,到公开的讨论版登高
一呼放出要发译的消息,试译稿就会多得看到眼睛乾掉。但
往往中文会是一个问题,逻辑也会是一个问题。
经过初步筛选,也碰过试译得很棒,但稿子交来乱七八糟的
译者。在这些情况下,合约并没有太大的作用,扣款或是永
不录用也只是补偿性的做法,延期出书就代表成本增加,译
稿很恐怖也代表小编得彻夜改稿。
最後就会变得大家都跑去找那几个合作愉快/有名的译者,
他们case接到手软,我们排队排得苦哈哈。我也想开发新人
(讨厌排队),但说真的得付出不少成本,如果有证照制度
,相信这种情况就能够减缓一些。
至於有没有可能因为译稿的品质上升,而酬劳也增加?
对我来说,这是很合理也很划算的。就书而言,不只是翻译
印刷算是成本,出版的时间档期一样很重要,所以查证严谨
、译笔流畅、错误极少的稿子,可以节省下许多时间成本,
多付一些酬劳来达到这样的效果,是可以被接受的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.101.83
1F:推 TonyDog:一点想法提供您参考:如果编辑可以在过程中就跟译者互动, 05/31 14:56
2F:→ TonyDog:而不要过程中都不管,一直到了最後整篇稿子一次交稿,才发 05/31 14:56
3F:→ TonyDog:现他的作品品质与之前的翻译文章有落差的话,也许就可以避 05/31 14:57
4F:→ TonyDog:免您说的「试译得很棒,但稿子交来乱七八糟」的状况。其实 05/31 14:58
5F:→ TonyDog:出版品的完美呈现,编辑也要付出相当的心力哪! 05/31 14:58
6F:→ anniece:可以的话,我也是希望能这样做。我碰过的两三个都是帮别人 05/31 15:13
7F:→ anniece:收烂摊子(也就是已经译完)我才接手,没得改正。 05/31 15:14
8F:→ anniece:但我自己的做法都会请译者分批交好监控进度与品质, 05/31 15:15
9F:→ anniece:不过也不是每个译者都愿意这样做,或许...我的编辑手腕 05/31 15:16
10F:→ anniece:还需要加强吧 T__T 05/31 15:18
11F:→ anniece:唔...好像有点离题。 05/31 15:19
12F:推 enliu:其实假如译者分段给的话 对译者本身压力也比较不会那麽大呀~ 06/01 17:33
13F:推 russiablue:我不那麽认为,分段给的话会造成校稿时的困扰 06/01 20:54
14F:→ russiablue:如果想要减少收烂摊子,一开始找对译者就好了 06/01 20:54
15F:→ russiablue:找对译者,就成功了一半!! 06/01 20:55