作者ruralpen (把這個標誌搶回來吧!)
看板translator
標題Re: [問題] 英詩
時間Tue Jun 20 19:53:45 2006
※ 引述《cynicalmuse ( wandering wolf )》之銘言:
: (恕刪) 我想回的是推文的部分。
: 推 ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39
: 推 akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊... 06/09 01:09
: 我想一樓想說的是....
: 原po找來的這首英詩 已經被改得不成樣子了
: 應該不是在嫌中譯吧
: 這首詩原來應該是 (至少差不多是):
: As I was going up the stair,
: I met a man who wasn't there;
: He wasn't there again today.
: I wish, I wish he'd stay away.
: Hughes Mearns.
儒酸詩興巧發,且以原詩作譯:
扶梯欲往樓上行,
卻見生靈無蹤影,
今日復望亦無跡,
願伊此後兩相離。
或得其形卻不見其意,
恐見笑爾。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.9.187
※ 編輯: ruralpen 來自: 220.140.9.187 (06/20 19:55)