作者ruralpen (把这个标志抢回来吧!)
看板translator
标题Re: [问题] 英诗
时间Tue Jun 20 19:53:45 2006
※ 引述《cynicalmuse ( wandering wolf )》之铭言:
: (恕删) 我想回的是推文的部分。
: 推 ruralpen:天!原诗漂漂亮亮,竟被无名氏砍成这样... 06/08 22:39
: 推 akisho:别这麽说嘛...人家也是需要建议的啊,虚心讨教也没有错啊... 06/09 01:09
: 我想一楼想说的是....
: 原po找来的这首英诗 已经被改得不成样子了
: 应该不是在嫌中译吧
: 这首诗原来应该是 (至少差不多是):
: As I was going up the stair,
: I met a man who wasn't there;
: He wasn't there again today.
: I wish, I wish he'd stay away.
: Hughes Mearns.
儒酸诗兴巧发,且以原诗作译:
扶梯欲往楼上行,
却见生灵无踪影,
今日复望亦无迹,
愿伊此後两相离。
或得其形却不见其意,
恐见笑尔。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.9.187
※ 编辑: ruralpen 来自: 220.140.9.187 (06/20 19:55)