作者liton (歐吉桑留學生)
看板translator
標題Re: [問題] 請問這樣該怎麼翻?
時間Wed Jun 21 09:52:37 2006
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: : Advisors and consultants
順便附帶一提的
有時候不用太執著於這兩個該如何翻
不同的語言間總有不同的習慣用法
除非你是制定翻譯名詞的人員 或是翻譯大師 律師等人
強調這些區分只是讓你的翻譯中文不像中文 英文不像英文
要不然你就像日文的習慣一樣
將Advisors翻成鄂得拜赦
將consultants翻成康騷噸
否則強調這區分真的是沒啥用處的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.57.2
1F:→ liton:如果真要區分 建議可以翻成內部顧問及外部顧問 06/21 10:14
2F:推 hueymin:感謝以上大大的分享 06/21 15:31
3F:推 Birch:推,中文都講顧問就可以了 06/22 10:25