作者dogwings (anything else)
看板translator
標題[問題] 此句中的transaction怎麼翻好
時間Wed Jul 19 13:11:41 2006
"The painting is always done with co-operation.
The problem with painting a
nude, of course, is that it deepens the transaction. You can scrap a painting
of someone's face and it imperils the sitter's self-esteem less than
scrapping a painting of the whole naked body. We know our faces, after all.
We see them everyday, out there at large in the mirror or the photo. But we
don't scrutinise our bodies to the same degree, unless we are professional
models, whom I don't use, or extreme narcissist whom I can't use."
「繪畫的完成通常有許多的合作。
畫一個裸體的難題,當然,是它加深共識。撕毀一張
臉部的圖畫,所危急的模特兒的自尊,比撕毀全身裸體畫來的小。畢竟我們瞭解自己的臉
。我們每天都看到它,廣泛地在鏡子或是照片中。但我們對自己的身體並不同等程度地細
看,除非我們是專業模特兒,這我並不使用,或是極度自戀的人,這我不無法使用。」
transaction一般的意思是「交易」or「辦理」
可是放在這邊好像怎麼解讀都怪怪的
想請教各位 這樣的翻法是對嗎
還是有更好的建議
謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.42.135
1F:推 egghead:互動 07/19 16:54
2F:推 yongchou:畫人像需要透過合作,而這樣的互動,在畫裸體時自然更加 07/19 16:58
3F:→ yongchou:重要(對了是否有前文,The painting應該不是指一般繪畫 07/19 17:16
4F:推 kyae:dictionary.com: Communication involving two or more 07/23 23:39
5F:→ kyae:people that affects all those involved; personal 07/23 23:39
6F:→ kyae:interaction. 07/23 23:40