作者dogwings (anything else)
看板translator
标题[问题] 此句中的transaction怎麽翻好
时间Wed Jul 19 13:11:41 2006
"The painting is always done with co-operation.
The problem with painting a
nude, of course, is that it deepens the transaction. You can scrap a painting
of someone's face and it imperils the sitter's self-esteem less than
scrapping a painting of the whole naked body. We know our faces, after all.
We see them everyday, out there at large in the mirror or the photo. But we
don't scrutinise our bodies to the same degree, unless we are professional
models, whom I don't use, or extreme narcissist whom I can't use."
「绘画的完成通常有许多的合作。
画一个裸体的难题,当然,是它加深共识。撕毁一张
脸部的图画,所危急的模特儿的自尊,比撕毁全身裸体画来的小。毕竟我们了解自己的脸
。我们每天都看到它,广泛地在镜子或是照片中。但我们对自己的身体并不同等程度地细
看,除非我们是专业模特儿,这我并不使用,或是极度自恋的人,这我不无法使用。」
transaction一般的意思是「交易」or「办理」
可是放在这边好像怎麽解读都怪怪的
想请教各位 这样的翻法是对吗
还是有更好的建议
谢谢:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.42.135
1F:推 egghead:互动 07/19 16:54
2F:推 yongchou:画人像需要透过合作,而这样的互动,在画裸体时自然更加 07/19 16:58
3F:→ yongchou:重要(对了是否有前文,The painting应该不是指一般绘画 07/19 17:16
4F:推 kyae:dictionary.com: Communication involving two or more 07/23 23:39
5F:→ kyae:people that affects all those involved; personal 07/23 23:39
6F:→ kyae:interaction. 07/23 23:40