作者holapupu (譬如說愛情這檔事)
看板translator
標題Re: [問題] 請問英翻中的一字0.5元
時間Thu Jul 27 21:51:15 2006
※ 引述《volcom (NoEye Jump)》之銘言:
: 請問英翻中的一字0.5元
: 是指一個字母0.5元?
: 還是翻成中文以後的中文字一字0.5元??
: 問到自刪 謝謝
為了避免譯者抱著「譯文字數愈多、稿費愈多」的
心態翻譯,一般來說都以原文字數計價。因此,若
英翻中一字0.5元,表示稿費為英文字數 x 0.5。
當然,每個譯者的計價策略不同,以譯文字數計價
者大有人在,所以,接下稿子前務必先確認字數的
計算方式。
此外,英翻中時若要預估譯文字數,可將原文字數
x 1.5來計算,即1000字的英文翻成中文約有1500字。
以上。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.175.160
1F:推 kyae:這裡的「一般來說」不知指哪些情況呢?以我接觸的出版社,還 07/28 21:25
2F:→ kyae:沒有以英文字來計算稿酬的。 07/28 21:25
3F:→ holapupu:「一般來說」來自所上老師的說法和親身經驗, 07/29 00:09
4F:→ holapupu:不過,我尚未和出版社合作過,所以不清楚出版社的模式, 07/29 00:11
5F:→ holapupu:我自己接過的稿子都是以原文字數計價的。 07/29 00:11